COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-27%
Le deal à ne pas rater :
PC Portable 17” LENOVO Ideapad 3 – 12 Go/512Go – AMD Ryzen 5
399.99 € 549.99 €
Voir le deal

An den Mond - Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)

Aller en bas

An den Mond - Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) Empty An den Mond - Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)

Message  Gil Def Mer 19 Juin 2024 - 14:06

  An den Mond - Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) 989837  An den Mond - Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) 989837  An den Mond - Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) 989837  



An den Mond - Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) Allema12

Johann Wolfgang von GOETHE
1749-1832

An den Mond - Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) 97133568



An den Mond  - Vers la lune


Rezitation: Jürgen Goslar




Füllest wieder Busch und Tal
Still mit Nebelglanz,
Lösest endlich auch einmal
Meine Seele ganz;

Breitest über mein Gefild
Lindernd deinen Blick,
Wie des Freundes Auge mild
Über mein Geschick.

Jeden Nachklang fühlt mein Herz
Froh- und trüber Zeit,
Wandle zwischen Freud' und Schmerz
In der Einsamkeit.

Fließe, fließe, lieber Fluß!
Nimmer werd' ich froh;
So verrauschte Scherz und Kuß
Und die Treue so.

Ich besaß es doch einmal,
was so köstlich ist!
Daß man doch zu seiner Qual
Nimmer es vergißt!

Rausche, Fluß, das Tal entlang,
Ohne Rast und Ruh,
Rausche, flüstre meinem Sang
Melodien zu!

Wenn du in der Winternacht
Wütend überschwillst
Oder um die Frühlingspracht
Junger Knospen quillst.

Selig, wer sich vor der Welt
Ohne Haß verschließt,
Einen Freund am Busen hält
Und mit dem genießt,

Was, von Menschen nicht gewußt
Oder nicht bedacht,
Durch das Labyrinth der Brust
Wandelt in der Nacht.


1778




Remplir encore le buisson et la vallée
Avec une brume argentée,
Résoudre enfin pour une fois
Mon âme entière ;

Répartir sur mon royaume
Apaiser ton regard,
Comme les yeux doux d'un ami
Sur mon destin.

Mon coeur reçoit chaque écho
Des temps heureux et tristes,
Evolue entre le plaisir et le chagrin,
Dans la solitude.

Coule, coule, chère rivière,
Ne peut y demeurer la joie .
Le jeu et les baisers ont disparu ainsi,
La fidélité en plus.

Je l'ai possédée une fois,
ce qui est tellement délicieux !
Et c'est encore une torture
Jamais ne s'oublie

Rivière, coule le long de la vallée,
Sans repos ni détente,
Murmure, murmure à ma chanson
De douces mélodies !

Quand tu es dans la nuit d'hiver
Avec ton flot rugissant,
Bouillonnant dans le plaisir du printemps
Sur les feuilles et les bourgeons !

Béni soit celui qui marche à l'écart,
Bien qu'il ne porte aucune haine,
Il porte un ami dans son cœur ;
Et avec lui, il partage

Ca, par des hommes non avertis,
Ou par des hommes inconnus,
Dans le labyrinthe de sa propre poitrine
Marche dans la nuit.


Traduction : ---




Autres textes du même auteur :

Erlkönig - Le roi des aulnes
Glück und Traum - Bonheur et Rêve
Heidenröslein - L’églantine
Kennst du das land - Connais-tu le pays
Nähe des Geliebten - Présence de l’Aimé
Neue liebe, neues leben - Nouvel amour, nouvelle vie
Prometheus - Prométhée
Seefahrt - Navigation
Willkommen und Abschied - Bienvenue et adieu






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum