COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -23%
(Adhérents Fnac) Kit de démarrage 3 ...
Voir le deal
99.99 €

Heidenröslein - Johann Wolfgang Goethe (1749-1832)

Aller en bas

Heidenröslein - Johann Wolfgang Goethe (1749-1832) Empty Heidenröslein - Johann Wolfgang Goethe (1749-1832)

Message  Gil Def Jeu 18 Juil - 10:38

  Heidenröslein - Johann Wolfgang Goethe (1749-1832) 989837  Heidenröslein - Johann Wolfgang Goethe (1749-1832) 989837  Heidenröslein - Johann Wolfgang Goethe (1749-1832) 989837  



Heidenröslein - Johann Wolfgang Goethe (1749-1832) Allema12

Johann Wolfgang von GOETHE
1749-1832

Heidenröslein - Johann Wolfgang Goethe (1749-1832) 97133568



Heidenröslein - L’églantine


Rezitation:  Hannelore Elsner




Sah ein Knab ein Röslein stehn,
Röslein auf der Heiden,
War so jung und morgenschön,
Lief er schnell, es nah zu sehn,
Sah’s mit vielen Freuden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.

Knabe sprach: Ich breche dich,
Röslein auf der Heiden!
Röslein sprach: Ich steche dich,
Daß du ewig denkst an mich,
Und ich will’s nicht leiden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.

Und der wilde Knabe brach
’s Röslein auf der Heiden;
Röslein wehrte sich und stach,
Half ihr doch kein Weh und Ach,
Mußt’ es eben leiden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.






Un garçon vit une rose,
Petite rose sur la lande,
Qu’était jeune et belle comme l’aube,
Courut la voir de près
Et la vit, en fut content.
Rose, rose, rouge rose,
Rose sur la lande.

Lui dit : "Je m’en vais te prendre,
Petite rose sur la lande,
- Et moi te piquer, dit la rose,
Tant qu’à moi toujours tu penses,
Point ne me laisserai faire."
Rose, rose, rouge rose,
Rose sur la lande.

Le brutal enfant cueillit
La p’tite rose sur la lande,
Elle résista, piqua,
Elle eut beau crier : "Misère !"
Elle dut souffrir cela.
Rose, rose, rouge rose,
Rose sur la lande.


Traduction :  Jean-Pierre Lefebvre, 1995




Autres textes du même auteur :

An den mond - Vers la lune
Erlkönig - Le roi des aulnes
Glück und Traum - Bonheur et Rêve
Kennst du das land - Connais-tu le pays
Nähe des Geliebten - Présence de l’Aimé
Neue liebe, neues leben - Nouvel amour, nouvelle vie
Prometheus - Prométhée
Seefahrt - Navigation
Willkommen und Abschied - Bienvenue et adieu






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6853
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum