Willkommen und Abschied - Johann Wolfgang Goethe (1749-1832)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ALLEMAND
Page 1 sur 1
Willkommen und Abschied - Johann Wolfgang Goethe (1749-1832)
Willkommen und Abschied - Bienvenue et adieu Rezitation: Tina Doreen Schwarzkopf |
Es schlug mein Herz, geschwind, zu Pferde! Es war getan fast eh gedacht. Der Abend wiegte schon die Erde, Und an den Bergen hing die Nacht; Schon stand im Nebelkleid die Eiche Ein aufgetürmter Riese, da, Wo Finsternis aus dem Gesträuche Mit hundert schwarzen Augen sah. Der Mond von einem Wolkenhügel Sah kläglich aus dem Duft hervor, Die Winde schwangen leise Flügel, Umsausten schauerlich mein Ohr; Die Nacht schuf tausend Ungeheuer, Doch frisch und fröhlich war mein Mut: In meinen Adern welches Feuer! In meinem Herzen welche Glut! Dich sah ich, und die milde Freude Floß von dem süßen Blick auf mich; Ganz war mein Herz an deiner Seite Und jeder Atemzug für dich. Ein rosenfarbnes Frühlingswetter Umgab das liebliche Gesicht, Und Zärtlichkeit für mich - ihr Götter! Ich hofft es, ich verdient es nicht! Doch ach, schon mit der Morgensonne Verengt der Abschied mir das Herz: In deinen Küssen welche Wonne! In deinem Auge welcher Schmerz! Ich ging, du standst und sahst zur Erden Und sahst mir nach mit nassem Blick: Und doch, welch Glück, geliebt zu werden! Und lieben, Götter, welch ein Glück! "Epoche des Sturm und Drang", 1789 | Mon coeur battait fort, vite en selle! Et, sitôt, j’étais à cheval Le soir déjà berçait la terre La nuit pendait aux montagnes. Déjà, le chêne avait son costume de brume, Tour gigantesque dressée, là, Dans la broussaille ténébreuse, Où m’observaient cent regards noirs. La lune au sommet d’un nuage Passait un regard langoureux, Les vents à lents frottement d’ailes Sifflaient, lugubres, à mes oreilles . La nuit façonnait mille monstres. Pourtant, j’étais joyeux et gai. Ô, la fournaise dans mes veines ! Ô, la braise ardente en mon cœur. Je t’ai vue, et la joie si tendre De tes doux yeux m’a inondé ; Tout mon coeur était près du tien, Et tous mes souffles étaient pour toi. Une rose aurore de printemps Nimbait le visage charmant, Et la tendresse - ô Dieu – pour moi! Je l'espérais, mais sans la mériter! Las, dès le soleil du matin, Les adieux m'étreignaient le cœur : Quelle extase dans tes baisers ! Et dans ton regard, quelle douleur! Je suis parti, tu es restée, les yeux baissés Et tu m’as suivi, les yeux baignés de larmes, Quel bonheur, pourtant, d'être aimé! Et d’aimer, ô dieux, quel bonheur! Traduction : Jean-Pierre Lefebvre, 1995 |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6853
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ALLEMAND
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|