COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment :
Précommandes lancées pour le nouvel iPad ...
Voir le deal
609 €

Es fällt ein sterne herunter - Heinrich Heine (1797-1856)

Aller en bas

Es fällt ein sterne herunter - Heinrich Heine (1797-1856) Empty Es fällt ein sterne herunter - Heinrich Heine (1797-1856)

Message  Gil Def Mer 29 Mai - 16:41

  Es fällt ein sterne herunter - Heinrich Heine (1797-1856) 989837  Es fällt ein sterne herunter - Heinrich Heine (1797-1856) 989837  Es fällt ein sterne herunter - Heinrich Heine (1797-1856) 989837  



Es fällt ein sterne herunter - Heinrich Heine (1797-1856) Allema12

Heinrich HEINE
1797-1856

Es fällt ein sterne herunter - Heinrich Heine (1797-1856) Heinrich-heine_palm



Es fällt ein sterne herunter - Il tombe une étoile


Rezitation: Gerd Udo Feller




Es fällt ein Stern herunter
Aus seiner funkelnden Höh!
Das ist der Stern der Liebe,
Den ich dort fallen seh.

Es fallen vom Apfelbaume
Der Blüten und Blätter viel!
Es kommen die neckenden Lüfte,
Und treiben damit ihr Spiel.

Es singt der Schwan im Weiher,
Und rudert auf und ab,
Und immer leiser singend,
Taucht er ins Flutengrab.

Es ist so still und dunkel!
Verweht ist Blatt und Blüt,
Der Stern ist knisternd zerstoben,
Verklungen das Schwanenlied.






Une étoile tombe
De sa hauteur étincelante !
C'est l'étoile de l'amour,
Je la vois tomber là.

Tombent du pommier
Les fleurs et les feuilles sont nombreuses !
Les airs taquins arrivent,
Et s'en donnent à cœur joie.

Le cygne chante dans l'étang,
Et rame de haut en bas,
Et en chantant de plus en plus doucement,
Il plonge dans la fosse d'inondation.

C'est si calme et si sombre !
Feuilles et fleurs se sont envolées,
L'étoile s'est envolée en crépitant,
Le chant du cygne s'est éteint


Traduction : ---




Autres textes du même auteur :

Auf Flügeln des Gesanges - Sur les ailes du chant
Die alten bösen lieder - Les vieilles méchantes chansons
Die heimkehr - Le retour au pays
Die weiße Blume - La fleur blanche
Ein jüngling liebt ein mädchen - Un jeune homme aime une jeune fille
Ich weiß nicht was soll es bedeuten - Je ne sais pas ce que ça veut dire
Mir träumte - J'ai rêvé
Nachtgedanken - Pensées nocturnes






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6853
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum