Es fällt ein sterne herunter - Heinrich Heine (1797-1856)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ALLEMAND
Page 1 sur 1
Es fällt ein sterne herunter - Heinrich Heine (1797-1856)
Es fällt ein sterne herunter - Il tombe une étoile Rezitation: Gerd Udo Feller |
Es fällt ein Stern herunter Aus seiner funkelnden Höh! Das ist der Stern der Liebe, Den ich dort fallen seh. Es fallen vom Apfelbaume Der Blüten und Blätter viel! Es kommen die neckenden Lüfte, Und treiben damit ihr Spiel. Es singt der Schwan im Weiher, Und rudert auf und ab, Und immer leiser singend, Taucht er ins Flutengrab. Es ist so still und dunkel! Verweht ist Blatt und Blüt, Der Stern ist knisternd zerstoben, Verklungen das Schwanenlied. | Une étoile tombe De sa hauteur étincelante ! C'est l'étoile de l'amour, Je la vois tomber là. Tombent du pommier Les fleurs et les feuilles sont nombreuses ! Les airs taquins arrivent, Et s'en donnent à cœur joie. Le cygne chante dans l'étang, Et rame de haut en bas, Et en chantant de plus en plus doucement, Il plonge dans la fosse d'inondation. C'est si calme et si sombre ! Feuilles et fleurs se sont envolées, L'étoile s'est envolée en crépitant, Le chant du cygne s'est éteint Traduction : --- |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6853
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ALLEMAND
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|