COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -17%
Apple MacBook Air 13” Puce M2 (2022) 256 Go
Voir le deal
999 €

Auf Flügeln des Gesanges - Heinrich Heine (1797-1856)

Aller en bas

Auf Flügeln des Gesanges - Heinrich Heine (1797-1856) Empty Auf Flügeln des Gesanges - Heinrich Heine (1797-1856)

Message  Gil Def Sam 15 Juin 2024 - 8:43

  Auf Flügeln des Gesanges - Heinrich Heine (1797-1856) 989837  Auf Flügeln des Gesanges - Heinrich Heine (1797-1856) 989837  Auf Flügeln des Gesanges - Heinrich Heine (1797-1856) 989837  



Auf Flügeln des Gesanges - Heinrich Heine (1797-1856) Allema12

Heinrich HEINE
1797-1856

Auf Flügeln des Gesanges - Heinrich Heine (1797-1856) Heinrich-heine_palm



Auf Flügeln des Gesanges - Sur les ailes du chant


Rezitation: Brigitte Trübenbach




Auf Flügeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag ich dich fort,
Fort nach den Fluren des Ganges,
Dort weiß ich den schönsten Ort.

Dort liegt ein rotblühender Garten
Im stillen Mondenschein;
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.

Die Veilchen kichern und kosen,
Und schaun nach den Sternen empor;
Heimlich erzählen die Rosen
Sich duftende Märchen ins Ohr.

Es hüpfen herbei und lauschen
Die frommen, klugen Gazell'n;
Und in der Ferne rauschen
Des heiligen Stromes Well'n.

Dort wollen wir niedersinken
Unter dem Palmenbaum,
Und Liebe und Ruhe trinken
Und träumen seligen Traum.






Sur les ailes du chant,
Mon amour, je t'emporte,
Vers les couloirs du Gange,
Là, je connais le plus bel endroit.

Là se trouve un jardin aux fleurs rouges
Sous le calme de la lune ;
Les fleurs de lotus attendent
Leur petite sœur bien-aimée.

Les violettes ricanent et s'embrassent,
Et regardent les étoiles ;
En secret les roses se racontent
des contes parfumés à l'oreille.

Elles sautent et écoutent
Les pieuses et intelligentes gazelles ;
Et dans le lointain bruissent
Les vagues du fleuve sacré.

C'est là que nous voulons nous asseoir
Sous le palmier,
Et boire l'amour et le repos
Et rêver d'un rêve bienheureux.


Traduction : ---




Autres textes du même auteur :

Die alten bösen lieder - Les vieilles méchantes chansons
Die heimkehr - Le retour au pays
Die weiße Blume - La fleur blanche
Ein jüngling liebt ein mädchen - Un jeune homme aime une jeune fille
Es fällt ein sterne herunter - Il tombe une étoile
Ich weiß nicht was soll es bedeuten - Je ne sais pas ce que ça veut dire
Mir träumte - J'ai rêvé
Nachtgedanken - Pensées nocturnes






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6852
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum