Auf Flügeln des Gesanges - Heinrich Heine (1797-1856)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ALLEMAND
Page 1 sur 1
Auf Flügeln des Gesanges - Heinrich Heine (1797-1856)
Auf Flügeln des Gesanges - Sur les ailes du chant Rezitation: Brigitte Trübenbach |
Auf Flügeln des Gesanges, Herzliebchen, trag ich dich fort, Fort nach den Fluren des Ganges, Dort weiß ich den schönsten Ort. Dort liegt ein rotblühender Garten Im stillen Mondenschein; Die Lotosblumen erwarten Ihr trautes Schwesterlein. Die Veilchen kichern und kosen, Und schaun nach den Sternen empor; Heimlich erzählen die Rosen Sich duftende Märchen ins Ohr. Es hüpfen herbei und lauschen Die frommen, klugen Gazell'n; Und in der Ferne rauschen Des heiligen Stromes Well'n. Dort wollen wir niedersinken Unter dem Palmenbaum, Und Liebe und Ruhe trinken Und träumen seligen Traum. | Sur les ailes du chant, Mon amour, je t'emporte, Vers les couloirs du Gange, Là, je connais le plus bel endroit. Là se trouve un jardin aux fleurs rouges Sous le calme de la lune ; Les fleurs de lotus attendent Leur petite sœur bien-aimée. Les violettes ricanent et s'embrassent, Et regardent les étoiles ; En secret les roses se racontent des contes parfumés à l'oreille. Elles sautent et écoutent Les pieuses et intelligentes gazelles ; Et dans le lointain bruissent Les vagues du fleuve sacré. C'est là que nous voulons nous asseoir Sous le palmier, Et boire l'amour et le repos Et rêver d'un rêve bienheureux. Traduction : --- |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6852
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ALLEMAND
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|