COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-26%
Le deal à ne pas rater :
LEGO® Icons 10332 La place de la ville médiévale
169.99 € 229.99 €
Voir le deal

Die Heimkehr - Heinrich Heine (1979-1856)

Aller en bas

Die Heimkehr - Heinrich Heine (1979-1856) Empty Die Heimkehr - Heinrich Heine (1979-1856)

Message  Gil Def Sam 15 Juin 2024 - 9:07

  Die Heimkehr - Heinrich Heine (1979-1856) 989837  Die Heimkehr - Heinrich Heine (1979-1856) 989837  Die Heimkehr - Heinrich Heine (1979-1856) 989837  



Die Heimkehr - Heinrich Heine (1979-1856) Allema12

Heinrich HEINE
1797-1856

Die Heimkehr - Heinrich Heine (1979-1856) Heinrich-heine_palm



Die Heimkehr - Le retour au pays


Rezitation: Fritz Stavenhagen




Mein Herz, mein Herz ist traurig,
doch lustig leuchtet der Mai;
ich stehe, gelehnt an der Linde,
hoch auf der alten Bastei.

Da drunten fließt der blaue
Stadtgraben in stiller Ruh;
ein Knabe fährt im Kahne,
und angelt und pfeift dazu.

Jenseits erheben sich freundlich,
in winziger, bunter Gestalt
Lusthäuser, und Gärten, und Menschen,
und Ochsen, und Wiesen, und Wald.

Die Mägde bleichen Wäsche,
und springen im Gras herum:
das Mühlrad stäubt Diamanten,
ich höre sein fernes Gesumm.

Am alten grauen Turme
ein Schilderhäuschen steht;
ein rotgeröckter Bursche
dort auf und nieder geht.

Er spielt mit seiner Flinte,
die funkelt im Sonnenrot,
er präsentiert und schultert -
ich wollt, er schösse mich tot.






Mon cœur, mon cœur est triste,
mais le mois de mai est joyeux ;
Je suis adossé au tilleul,
sur le vieux bastion.

Là-bas, le fleuve le bleu
Fossé de la ville en silence ;
Un garçon navigue dans une barque,
Il pêche et siffle en même temps.

De l'autre côté se dressent de gentilles,
minuscules formes bigarrées
Des maisons de plaisance, des jardins, des hommes,
et des bœufs, et des prés, et des bois.

Les servantes blanchissent le linge,
et sautent dans l'herbe :
la roue du moulin pulvérise des diamants,
J'entends son bourdonnement lointain.

Près de la vieille tour grise
se trouve une petite maison à enseigne ;
un jeune homme aux cheveux rouges
se lève et se couche

Il joue avec son fusil,
qui brille dans le soleil rouge,
il le présente et épaule
je voudrais qu'il me tire dessus à mort.


Traduction : ---




Autres textes du même auteur :

Auf Flügeln des Gesanges - Sur les ailes du chant
Die alten bösen lieder - Les vieilles méchantes chansons
Die weiße Blume - La fleur blanche
Ein jüngling liebt ein mädchen - Un jeune homme aime une jeune fille
Es fällt ein sterne herunter - Il tombe une étoile
Ich weiß nicht was soll es bedeuten - Je ne sais pas ce que ça veut dire
Mir träumte - J'ai rêvé
Nachtgedanken - Pensées nocturnes






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6853
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum