Ich weiß nicht was soll es bedeuten - Heinrich Heine (1797-1856)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ALLEMAND
Page 1 sur 1
Ich weiß nicht was soll es bedeuten - Heinrich Heine (1797-1856)
Ich weiß nicht was soll es bedeuten - Je ne sais pas ce que ça veut dire Rezitation: Martin Held |
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, Daß ich so traurig bin; Ein Märchen aus alten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist kühl und es dunkelt, Und ruhig fließt der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt Im Abendsonnenschein. Die schönste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar; Ihr goldnes Geschmeide blitzet, Sie kämmt ihr goldenes Haar. Sie kämmt es mit goldenem Kamme Und singt ein Lied dabei; Das hat eine wundersame, Gewaltige Melodei. Den Schiffer im kleinen Schiffe Ergreift es mit wildem Weh; Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf in die Höh. Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn; Und das hat mit ihrem Singen Die Lore-Ley getan. | Je ne sais pas ce que cela veut dire, Que je sois si triste ; Un conte des temps anciens, Je n'arrive pas à m'en défaire. L'air est frais et il fait sombre, Et le Rhin coule tranquillement ; Le sommet de la montagne scintille Dans la lumière du soleil couchant. La plus belle des vierges est assise Là-haut, elle est magnifique ; Sa parure d'or scintille, Elle peigne ses cheveux d'or. Elle les peigne avec un peigne d'or. Et chante une chanson ; C'est une chanson merveilleuse, Une mélodie puissante. Le batelier dans le petit bateau Il est saisi d'une douleur sauvage ; Il ne regarde pas les rochers, Il ne regarde que vers les hauteurs. Je crois que les vagues engloutissent A la fin, le batelier et le bateau ; Et c'est avec son chant, que la Lorelei l’aura fait Traduction : --- |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6852
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ALLEMAND
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|