COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-17%
Le deal à ne pas rater :
-17% Apple MacBook Air M2 13” 512 Go (2022)
1179 € 1429 €
Voir le deal

Ich weiß nicht was soll es bedeuten - Heinrich Heine (1797-1856)

Aller en bas

Ich weiß nicht was soll es bedeuten - Heinrich Heine (1797-1856) Empty Ich weiß nicht was soll es bedeuten - Heinrich Heine (1797-1856)

Message  Gil Def Sam 15 Juin - 11:32

  Ich weiß nicht was soll es bedeuten - Heinrich Heine (1797-1856) 989837  Ich weiß nicht was soll es bedeuten - Heinrich Heine (1797-1856) 989837  Ich weiß nicht was soll es bedeuten - Heinrich Heine (1797-1856) 989837  



Ich weiß nicht was soll es bedeuten - Heinrich Heine (1797-1856) Allema12

Heinrich HEINE
1797-1856

Ich weiß nicht was soll es bedeuten - Heinrich Heine (1797-1856) Heinrich-heine_palm



Ich weiß nicht was soll es bedeuten - Je ne sais pas ce que ça veut dire


Rezitation: Martin Held




Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar;
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lore-Ley getan.






Je ne sais pas ce que cela veut dire,
Que je sois si triste ;
Un conte des temps anciens,
Je n'arrive pas à m'en défaire.

L'air est frais et il fait sombre,
Et le Rhin coule tranquillement ;
Le sommet de la montagne scintille
Dans la lumière du soleil couchant.

La plus belle des vierges est assise
Là-haut, elle est magnifique ;
Sa parure d'or scintille,
Elle peigne ses cheveux d'or.

Elle les peigne avec un peigne d'or.
Et chante une chanson ;
C'est une chanson merveilleuse,
Une mélodie puissante.

Le batelier dans le petit bateau
Il est saisi d'une douleur sauvage ;
Il ne regarde pas les rochers,
Il ne regarde que vers les hauteurs.

Je crois que les vagues engloutissent
A la fin, le batelier et le bateau ;
Et c'est avec son chant,
que la Lorelei l’aura fait


Traduction : ---




Autres textes du même auteur :

Auf Flügeln des Gesanges - Sur les ailes du chant
Die alten bösen lieder - Les vieilles méchantes chansons
Die heimkehr - Le retour au pays
Die weiße Blume - La fleur blanche
Ein jüngling liebt ein mädchen - Un jeune homme aime une jeune fille
Es fällt ein sterne herunter - Il tombe une étoile
Mir träumte - J'ai rêvé
Nachtgedanken - Pensées nocturnes






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6852
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum