COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-27%
Le deal à ne pas rater :
PC Portable 17” LENOVO Ideapad 3 – 12 Go/512Go – AMD Ryzen 5
399.99 € 549.99 €
Voir le deal

Il canto della tenebra - Dino Campana (1885-1932)

Aller en bas

Il canto della tenebra - Dino Campana (1885-1932) Empty Il canto della tenebra - Dino Campana (1885-1932)

Message  Gil Def Sam 8 Juin - 16:51

  Il canto della tenebra - Dino Campana (1885-1932) 989837  Il canto della tenebra - Dino Campana (1885-1932) 989837  Il canto della tenebra - Dino Campana (1885-1932) 989837  


Il canto della tenebra - Dino Campana (1885-1932) Italie12

Dino CAMPANA
1885-1932

Il canto della tenebra - Dino Campana (1885-1932) 1561102894843_dino%20campana_base



Il canto della tenebra - Le chant de la ténèbre


Voce :  Paolo Sassanelli




La luce del crepuscolo si attenua:
Inquieti spiriti sia dolce la tenebra
Al cuore che non ama più!
Sorgenti sorgenti abbiam da ascoltare,
Sorgenti sorgenti che sanno
Sorgenti che sanno che spiriti stanno
Che spiriti stanno a ascoltare…
Ascolta: la luce del crepuscolo attenua
Ed agli inquieti spiriti è dolce la tenebra:
Ascolta: ti ha vinto la Sorte:
Ma per i cuori leggeri un’altra vita è alle porte:
Non c’è di dolcezza che possa uguagliare la Morte
Più Più Più
Intendi chi ancora ti culla:
Intendi la dolce fanciulla
Che dice all’orecchio: Più Più
Ed ecco si leva e scompare
Il vento: ecco torna dal mare
Ed ecco sentiamo ansimare
Il cuore che ci amò di più!
Guardiamo: di già il paesaggio
Degli alberi e l’acque è notturno
Il fiume va via taciturno…
Pùm! mamma quell’omo lassù!"


Canti Orfici, 1914




La lumière du crépuscule s’atténue :
Esprits inquiets douce soit la ténèbre
Au cœur qui n’aime plus !
Des sources des sources avons à écouter,
Sources, sources qui savent
Sources qui savent que des esprits sont là
Que des esprits sont là à écouter...
Ecoute : la lumière du crépuscule atténue
Et aux esprits inquiets est douce la ténèbre :
Ecoute : tu es vaincu par le Sort :
Mais pour les cœurs légers une autre vie est à la porte :
Il n’est point de douceur qui puisse équivaloir la Mort
Plus Plus Plus
Entends qui encore te berce :
Entends la douce enfant
Qui dit à l’oreille : Plus Plus
Et voilà se lève et disparaît
Le vent : voilà il revient de la mer
Et voilà entendons panteler
Le cœur qui nous aima le plus !
Regardons : déjà le paysage
Des arbres et des eaux est nocturne
Le fleuve s’en va taciturne...
Poum ! maman le bonhomme là-haut !


Traduction : Irène Gayraud et Christophe Mileschi




Autres textes du même auteur :

Donna genovese - Femme gênoise
Giardino autunnale - Jardin d’automne
In un momento - En un moment
La Chimera - La Chimère
La petite promenade du poète - La petite promenade du poète
La sera di fiera - Le soir de foire
Poesia facile - Poésie facile






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6806
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum