Il canto della tenebra - Dino Campana (1885-1932)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ITALIEN
Page 1 sur 1
Il canto della tenebra - Dino Campana (1885-1932)
Il canto della tenebra - Le chant de la ténèbre
Voce : Paolo Sassanelli
La luce del crepuscolo si attenua: Inquieti spiriti sia dolce la tenebra Al cuore che non ama più! Sorgenti sorgenti abbiam da ascoltare, Sorgenti sorgenti che sanno Sorgenti che sanno che spiriti stanno Che spiriti stanno a ascoltare… Ascolta: la luce del crepuscolo attenua Ed agli inquieti spiriti è dolce la tenebra: Ascolta: ti ha vinto la Sorte: Ma per i cuori leggeri un’altra vita è alle porte: Non c’è di dolcezza che possa uguagliare la Morte Più Più Più Intendi chi ancora ti culla: Intendi la dolce fanciulla Che dice all’orecchio: Più Più Ed ecco si leva e scompare Il vento: ecco torna dal mare Ed ecco sentiamo ansimare Il cuore che ci amò di più! Guardiamo: di già il paesaggio Degli alberi e l’acque è notturno Il fiume va via taciturno… Pùm! mamma quell’omo lassù!" Canti Orfici, 1914 | La lumière du crépuscule s’atténue : Esprits inquiets douce soit la ténèbre Au cœur qui n’aime plus ! Des sources des sources avons à écouter, Sources, sources qui savent Sources qui savent que des esprits sont là Que des esprits sont là à écouter... Ecoute : la lumière du crépuscule atténue Et aux esprits inquiets est douce la ténèbre : Ecoute : tu es vaincu par le Sort : Mais pour les cœurs légers une autre vie est à la porte : Il n’est point de douceur qui puisse équivaloir la Mort Plus Plus Plus Entends qui encore te berce : Entends la douce enfant Qui dit à l’oreille : Plus Plus Et voilà se lève et disparaît Le vent : voilà il revient de la mer Et voilà entendons panteler Le cœur qui nous aima le plus ! Regardons : déjà le paysage Des arbres et des eaux est nocturne Le fleuve s’en va taciturne... Poum ! maman le bonhomme là-haut ! Traduction : Irène Gayraud et Christophe Mileschi |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6806
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ITALIEN
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|