COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -11%
Smartphone 6.36 ” Xiaomi 14 (12 Go / 256 Go
Voir le deal
641 €

Love in the Asylum - Dylan Thomas (1914-1953)

Aller en bas

Love in the Asylum - Dylan Thomas (1914-1953) Empty Love in the Asylum - Dylan Thomas (1914-1953)

Message  Gil Def Jeu 27 Juin 2024 - 13:34

  Love in the Asylum - Dylan Thomas (1914-1953) 989837  Love in the Asylum - Dylan Thomas (1914-1953) 989837  Love in the Asylum - Dylan Thomas (1914-1953) 989837  


Love in the Asylum - Dylan Thomas (1914-1953) Usa16

Dylan THOMAS
1914-1953

Love in the Asylum - Dylan Thomas (1914-1953) Dylan-thomas



Love in the Asylum - Amour dans l’asile 


Voice :  Dylan Thomas




A stranger has come
To share my room in the house not right in the head,
A girl mad as birds

Bolting the night of the door with her arm her plume
Strait in the mazed bed
She deludes the heaven-proof house with entering clouds

Yet she deludes with walking the nightmarish room,
At large as the dead,
Or rides the imagined oceans of the male wards.

She has come possessed
Who admits the delusive light through the bouncing wall,
Possessed by the skies

She sleeps in the narrow trough yet she walks the dust
Yet raves at her will
On the madhouse boards worn thin by my walking tears.

And taken by light in her arms at long and dear last
I may without fail
Suffer the first vision that set fire to the stars.


"Death and Entrances", 1946




Une étrangère est venue
Partager ma chambre dans la maison folle
Une fille, oiseau dément

Verrouillant la nuit de la porte avec son bras de plumes,
Droite dans le lit-labyrinthe
Elle leurre la maison à l’épreuve du ciel avec des nuages

Et elle leurre la chambre de cauchemar en marchant,
En liberté comme les morts,
Ou chevauche les océans imaginaires des pavillons d’hommes.

Elle est venue possédée
Celle qui accueille la lumière trompeuse à travers le mur bondissant,
Possédée par les cieux

Elle dort dans l’auge étroite et pourtant elle foule la poussière
Puis délire tout son soûl
Sur les planches de la maison de fous, amincies par mes pleurs en marche.

Et surpris par la lumière dans ses bras à la longue, enfin
Je peux sans faute
Souffrir la vision première qui mit feu aux étoiles.


Traduction : Alain Suied , 1991




Autres textes du même auteur :

And death sall have no dominion - Et la mort n'aura pas d'emprise
Deathes and Entrances - Morts et Entrées
Do not go gentle into that good night - N'entrez pas doucement dans cette bonne nuit
Especially when the October wind - Surtout quand le vent d’octobre
Fern Hill - La colline aux fougères
Lie still, sleep becalmed - Reste immobile, dors dans l’accalmie
On his birthday - De son anniversaire
The hunchback in the park - Le bossu dans le parc
This side of the truth - De ce côté-ci de la vérité






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6577
Age : 74
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum