COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment :
Sortie PlayStation 5 Pro : où ...
Voir le deal

Lie still, sleep becalmed - Dylan Thomas (1914-1953)

Aller en bas

Lie still, sleep becalmed - Dylan Thomas (1914-1953) Empty Lie still, sleep becalmed - Dylan Thomas (1914-1953)

Message  Gil Def Lun 26 Aoû - 11:32

  Lie still, sleep becalmed - Dylan Thomas (1914-1953) 989837  Lie still, sleep becalmed - Dylan Thomas (1914-1953) 989837  Lie still, sleep becalmed - Dylan Thomas (1914-1953) 989837  


Lie still, sleep becalmed - Dylan Thomas (1914-1953) Usa16

Dylan THOMAS
1914-1953

Lie still, sleep becalmed - Dylan Thomas (1914-1953) Dylan-thomas



Lie still, sleep becalmed - Reste immobile, dors dans l’accalmie




Lie still, sleep becalmed, sufferer with the wound
In the throat, burning and turning. All night afloat
On the silent sea we have heard the sound
That came from the wound wrapped in the salt sheet.

Under the mile off moon we trembled listening
To the sea sound flowing like blood from the loud wound
And when the salt sheet broke in a storm of singing
The voices of all the drowned swam on the wind.

Open a pathway through the slow sad sail,
Throw wide to the wind the gates of the wandering boat
For my voyage to begin to the end of my wound,
We heard the sea sound sing, we saw the salt sheet tell.
Lie still, sleep becalmed, hide the mouth in the throat,
Or we shall obey, and ride with you through the drowned.


"Death and Entrances", 1946




Reste immobile, dors dans l’accalmie, souffrant avec la blessure
Dans la gorge, qui brûles et fais retour. Toute la nuit à flot
Sur l’océan de silence nous avons perçu le son
Qui venait de la blessure enveloppée dans le drap de sel.

Sous la lune d’un mille au-delà nous avons tremblé écoutant
Le bruit de l’océan couler comme sang de la blessure criante
Et quand le drap de sel se rompit en un ouragan de chants
Les voix de tous les noyés nagèrent dans le vent.

Ouvre un chemin à travers la triste lente voile,
Ouvre grandes au souffle les portes du bateau errant
Pour que commence mon voyage vers la fin de ma blessure
Nous avons entendu le bruit de l’océan chanter, et vu le drap de sel scander.
Reste immobile, dors dans l’accalmie, cache la bouche dans la gorge,
Ou nous devons obéir, et chevaucher avec toi entre les noyés.


Traduction : Alain Suied, 1991




Autres textes du même auteur :

And death sall have no dominion - Et la mort n'aura pas d'emprise
Deathes and Entrances - Morts et Entrées
Do not go gentle into that good night - N'entrez pas doucement dans cette bonne nuit
Especially when the October wind - Surtout quand le vent d’octobre
Fern Hill - La colline aux fougères
Love in the asylum - Amour dans l'asile
On his birthday - De son anniversaire
The force that through the green - La force qui pousse la fleur
The hunchback in the park - Le bossu dans le parc
This side of the truth - De ce côté-ci de la vérité






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6577
Age : 74
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum