COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le deal à ne pas rater :
Fnac : 2 jeux de société achetés = le 3ème offert (le moins cher)
Voir le deal

Donde habite el olvido - Luis Cernuda (1902-1963)

Aller en bas

Donde habite el olvido - Luis Cernuda (1902-1963) Empty Donde habite el olvido - Luis Cernuda (1902-1963)

Message  Gil Def Sam 1 Juin 2024 - 18:45

  Donde habite el olvido - Luis Cernuda (1902-1963) 989837  Donde habite el olvido - Luis Cernuda (1902-1963) 989837  Donde habite el olvido - Luis Cernuda (1902-1963) 989837  


Donde habite el olvido - Luis Cernuda (1902-1963) Espagn16

Luis CERNUDA
1902-1963

Donde habite el olvido - Luis Cernuda (1902-1963) Cernuda



Donde habite el olvido - Là où réside l'oubli


Voz : Luis Cernuda




Donde habite el olvido,
En los vastos jardines sin aurora;
Donde yo sólo sea
Memoria de una piedra sepultada entre ortigas
Sobre la cual el viento escapa a sus insomnios.
Donde mi nombre deje
Al cuerpo que designa en brazos de los siglos,
Donde el deseo no exista.
En esa gran región donde el amor, ángel terrible,
No esconda como acero
En mi pecho su ala,
Sonriendo lleno de gracia aérea mientras crece el tormento.
Allí donde termine este afán que exige un dueño a imagen suya,
Sometiendo a otra vida su vida,
Sin más horizonte que otros ojos frente a frente.
Donde penas y dichas no sean más que nombres,
Cielo y tierra nativos en torno de un recuerdo;
Donde al fin quede libre sin saberlo yo mismo,
Disuelto en niebla, ausencia,
Ausencia leve como carne de niño.
Allá, allá lejos;
Donde habite el olvido.






Là où réside l'oubli,
Dans les vastes jardins sans aube ;
Où je ne suis que
Le souvenir d'une pierre enfouie parmi les orties
Sur laquelle le vent échappe à ses insomniaques.
Où mon nom s'en va
Au corps qu'il désigne dans les bras des siècles,
Où le désir n'existe pas.
Dans cette grande région où l'amour, ange terrible,
Ne se cache pas comme l'acier
Dans mon sein son aile,
Souriant plein de grâce aérienne tandis que le tourment grandit.
C'est là que s'achève cet empressement qui exige un maître à son image,
Soumettant à une autre vie sa vie,
Sans autre horizon que d'autres yeux face à face.
Où les peines et les joies ne sont que des noms,
Le ciel et la terre autochtones autour d'un souvenir ;
Où je suis enfin libre sans le savoir moi-même,
Dissous dans la brume, l'absence,
Absence aussi légère que la chair d'un enfant.
Là, très loin ;
Là où réside l'oubli.


Traduction : ---




Autres textes du même auteur :

1936-1936
A un poeta muerto - A un poète mort
Elegia anticipada - Elégie anticipée
Eras instante tan claro - Tu étais instantanément si claire
Jardín antiguo - Jardin ancien
Peregrino - Pélerin
Quisiera estar solo en el sur - Je voudrais être seul dans le Sud
Si el hombre pudiera decir - Si l'homme pouvait dire
Te quiero - Je t'aime






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6851
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum