Jardín antiguo - Luis Cernuda (1902-1963)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
Jardín antiguo - Luis Cernuda (1902-1963)
Jardín antiguo - Jardin ancien
Voz : José Luis Alvarez
Voz : José Luis Alvarez
Ir de nuevo al jardín cerrado, Que tras los arcos de la tapia, Entre magnolios, limoneros, Guarda el encanto de las aguas. Oír de nuevo en el silencio, Vivo de trinos y de hojas, El susurro tibio del aire Donde las almas viejas flotan. Ver otra vez el cielo hondo A lo lejos, la torre esbelta Tal flor de luz sobre las palmas: Las cosas todas siempre bellas. Sentir otra vez, como entonces, La espina aguda del deseo, Mientras la juventud pasada Vuelve. Sueño de un dios sin tiempo. "Las nubes", 1937-1940, 1943 | Revenir à ce jardin clos, Qui derrière les arcs du mur, Parmi magnolias, citronniers, Garde l’enchantement des eaux. Entendre encor dans le silence, Vivant de trilles et de feuilles, Le tiède murmure de l’air Où flottent des âmes anciennes, Voir de nouveau le ciel profond Dans le lointain, la tour svelte Fleur de lumière sur les palmes: Toutes les choses toujours belles. Sentir de nouveau, comme alors, L’épine acérée du désir, Tandis que la jeunesse enfuie Revient. Songe d’un dieu sans temps. Traduction: Jacques Ancet |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6847
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|