COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-17%
Le deal à ne pas rater :
Apple MacBook Air 13” Puce M2 (2022) 256 Go
999 € 1199 €
Voir le deal

Jardín antiguo - Luis Cernuda (1902-1963)

Aller en bas

Jardín antiguo - Luis Cernuda (1902-1963) Empty Jardín antiguo - Luis Cernuda (1902-1963)

Message  Gil Def Mar 9 Juil - 20:04

  Jardín antiguo - Luis Cernuda (1902-1963) 989837  Jardín antiguo - Luis Cernuda (1902-1963) 989837  Jardín antiguo - Luis Cernuda (1902-1963) 989837  


Jardín antiguo - Luis Cernuda (1902-1963) Espagn16

Luis CERNUDA
1902-1963

Jardín antiguo - Luis Cernuda (1902-1963) Cernuda



Jardín antiguo - Jardin ancien


Voz : José Luis Alvarez




Ir de nuevo al jardín cerrado,
Que tras los arcos de la tapia,
Entre magnolios, limoneros,
Guarda el encanto de las aguas.

Oír de nuevo en el silencio,
Vivo de trinos y de hojas,
El susurro tibio del aire
Donde las almas viejas flotan.

Ver otra vez el cielo hondo
A lo lejos, la torre esbelta
Tal flor de luz sobre las palmas:
Las cosas todas siempre bellas.

Sentir otra vez, como entonces,
La espina aguda del deseo,
Mientras la juventud pasada
Vuelve. Sueño de un dios sin tiempo.


"Las nubes", 1937-1940, 1943




Revenir à ce jardin clos,
Qui derrière les arcs du mur,
Parmi magnolias, citronniers,
Garde l’enchantement des eaux.

Entendre encor dans le silence,
Vivant de trilles et de feuilles,
Le tiède murmure de l’air
Où flottent des âmes anciennes,

Voir de nouveau le ciel profond
Dans le lointain, la tour svelte
Fleur de lumière sur les palmes:
Toutes les choses toujours belles.

Sentir de nouveau, comme alors,
L’épine acérée du désir,
Tandis que la jeunesse enfuie
Revient. Songe d’un dieu sans temps.


Traduction: Jacques Ancet




Autres textes du même auteur :

1936-1936
A un poeta muerto - A un poète mort
Donde habite el olvido - Là où réside l'oubli
Elegia anticipada - Elégie anticipée
Eras instante tan claro - Tu étais instantanément si claire
Peregrino - Pélerin
Quisiera estar solo en el sur - Je voudrais être seul dans le Sud
Si el hombre pudiera decir - Si l'homme pouvait dire
Te quiero - Je t'aime






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6847
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum