COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le deal à ne pas rater :
Console PS5 Digital édition limitée 30ème anniversaire : où la ...
499.99 €
Voir le deal

Te quiero - Luis Cernuda (1902-1963)

Aller en bas

Te quiero - Luis Cernuda (1902-1963) Empty Te quiero - Luis Cernuda (1902-1963)

Message  Gil Def Mar 4 Juin - 13:43

  Te quiero - Luis Cernuda (1902-1963) 989837  Te quiero - Luis Cernuda (1902-1963) 989837  Te quiero - Luis Cernuda (1902-1963) 989837  


Te quiero - Luis Cernuda (1902-1963) Espagn16

Luis CERNUDA
1902-1963

Te quiero - Luis Cernuda (1902-1963) Cernuda



Te quiero - Je t'aime


Voz : César Gomez




Te lo he dicho con el viento,
jugueteando como animalillo en la arena.
O iracundo como órgano tempestuoso.

Te lo he dicho con el sol,
que dora cuerpos juveniles
y sonríe en todas las cosas inocentes.

Te lo he dicho con las nubes,
frentes melancólicas que sostienen el cielo,
tristezas fugitivas.

Te lo he dicho con las plantas,
leves criaturas transparentes
que se cubren de rubor repentino.

Te lo he dicho con el agua,
vida luminosa que vela en un fondo de sombra;
te lo he dicho con el miedo,
te lo he dicho con la alegría,
con el hastío, con las terribles palabras.

Pero así no me basta:
más allá de la vida,
quiero decírtelo con la muerte;
más allá del amor,
quiero decírtelo con el olvido.


"Los placeres prohibidos", 1931





Je te l’ai dit avec le vent,
Qui gambade sur le sable comme un petit animal,
Ou qui s’emporte comme un orgue tumultueux.

Je te l’ai dit avec le soleil,
Qui dore la jeunesse de ces corps dénudés,
Et sourit sur toutes les choses innocentes.

Je te l’ai dit avec les nuages,
Fronts mélancoliques que soutient le ciel,
Tristesses fugitives.

Je te l’ai dit avec les plantes,
Êtres légers et transparents,
Qui tout à coup deviennent rougissants.

Je te l’ai dit avec l’eau,
Cette vie lumineuse sur un fond voilé d’ombre;
Je te l’ai dit avec la peur,
Je te l’ai dit avec la joie,
Avec le dégoût, avec les mots terribles.

Ça ne me suffit pas:
Au-delà de la vie,
Je veux te le dire avec la mort,
Au-delà de l’amour,
Je veux te le dire avec l’oubli.


Traduction : Françoise Étienvre, Serge Salaün,
Zoraida Crarandell, Laurie-Anne Laget,
Melissa Lecointre, 2010




Autres textes du même auteur :

1936-1936
A un poeta muerto - A un poète mort
Donde habite el olvido - Là où réside l'oubli
Elegia anticipada - Elégie anticipée
Eras instante tan claro - Tu étais instantanément si claire
Jardín antiguo - Jardin ancien
Peregrino - Pélerin
Quisiera estar solo en el sur - Je voudrais être seul dans le Sud
Si el hombre pudiera decir - Si l'homme pouvait dire






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6851
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum