COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le deal à ne pas rater :
Fnac : 2 jeux de société achetés = le 3ème offert (le moins cher)
Voir le deal

Eras instante tan claro - Luís Cernuda (1902-1963)

Aller en bas

Eras instante tan claro - Luís Cernuda (1902-1963) Empty Eras instante tan claro - Luís Cernuda (1902-1963)

Message  Gil Def Mar 11 Juin 2024 - 12:38

  Eras instante tan claro - Luís Cernuda (1902-1963) 989837  Eras instante tan claro - Luís Cernuda (1902-1963) 989837  Eras instante tan claro - Luís Cernuda (1902-1963) 989837  


Eras instante tan claro - Luís Cernuda (1902-1963) Espagn16

Luis CERNUDA
1902-1963

Eras instante tan claro - Luís Cernuda (1902-1963) Cernuda



Eras instante tan claro - Tu étais instantanément si claire


Voz : Kira Mar




Eras, instante, tan claro.
Perdidamente te alejas,
dejando erguido al deseo
con sus vagas ansias tercas.

Siento huir bajo el otoño
pálidas aguas sin fuerza,
mientras se olvidan los árboles
de las hojas que desertan.

La llama tuerce su hastío,
sola su viva presencia,
y la lámpara ya duerme
sobre mis ojos en vela.

Cuán lejano todo. Muertas
las rosas que ayer abrieran,
aunque aliente su secreto
por las verdes alamedas.

Bajo tormentas la playa
será soledad de arena
donde el amor yazca en sueños.
La tierra y el mar lo esperan.






Tu étais, instantanément, si clair.
Perdu, tu t'éloignes,
laissant le désir en place
avec ses vagues aspirations obstinées.

Je me sens fuir sous l'automne
les eaux pâles sans force,
tandis que les arbres oublient
les feuilles qui désertent.

La flamme vrille son ennui,
seule sa présence vivante,
et la lampe déjà dort
sur mes yeux en veille.

Comme tout est loin. Mortes
les roses qui hier se sont ouvertes
bien que leur secret respire
dans les avenues vertes.

Sous les tempêtes, la plage
sera une solitude de sable
où l'amour se cache dans les rêves.
La terre et la mer l'attendent.


Traduction: ---




Autres textes du même auteur :

1936-1936
A un poeta muerto - A un poète mort
Donde habite el olvido - Là où réside l'oubli
Elegia anticipada - Elégie anticipée
Jardín antiguo - Jardin ancien
Peregrino - Pélerin
Quisiera estar solo en el sur - Je voudrais être seul dans le Sud
Si el hombre pudiera decir - Si l'homme pouvait dire
Te quiero - Je t'aime






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6851
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum