COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le deal à ne pas rater :
SAMSUNG Galaxy A14 5G Noir 64 Go à 98,49€
96.99 €
Voir le deal

Ode an Hölderlin - Herman Hesse (1877-1962)

Aller en bas

Ode an Hölderlin - Herman Hesse (1877-1962) Empty Ode an Hölderlin - Herman Hesse (1877-1962)

Message  Gil Def Mar 28 Mai - 20:29

  Ode an Hölderlin - Herman Hesse (1877-1962) 989837  Ode an Hölderlin - Herman Hesse (1877-1962) 989837  Ode an Hölderlin - Herman Hesse (1877-1962) 989837  



Ode an Hölderlin - Herman Hesse (1877-1962) Allema12  Ode an Hölderlin - Herman Hesse (1877-1962) Suisse15  

Hermann HESSE
1877-1962

Ode an Hölderlin - Herman Hesse (1877-1962) Hesse%2C%20hermann%202-58450c74




Ode an Hölderlin - Ode à Hölderlin


Fritz Stavenhagen




Freund meiner Jugend, zu dir kehr ich voll Dankbarkeit
Manchen Abend zurück, wenn im Fliedergebüsch
Des entschlummerten Gartens
Nur der rauschende Brunnen noch tönt.

Keiner kennt dich, o Freund; weit hat die neuere Zeit
Sich von Griechenlands stillen Zaubern entfernt,
Ohne Gebet und entgöttert
Wandelt nüchtern das Volk im Staub.

Aber der heimlichen Schar innig Versunkener,
Denen der Gott die Seele mit Sehnsucht schlug,
Ihr erklingen die Lieder
Deiner göttlichen Harfe noch heut.

Sehnlich wenden wir uns, vom Tag Ermüdete,
Der ambrosischen Nacht deiner Gesänge zu,
Deren wehender Fittich
Uns beschattet mit goldenem Traum.

Ach, und glühender brennt, wenn dein Lied uns entzückt,
Schmerzlich brennt nach der Vorzeit seligem Land,
Nach den Tempeln der Griechen
Unser ewiges Heimweh auf.






Ami de ma jeunesse, je reviens vers toi avec reconnaissance
Certains soirs, dans les lilas, je reviens
Dans le jardin assoupi
Seule la fontaine murmurante résonne encore.

Personne ne te connaît, ô mon ami ; sont loin les temps modernes
Sont éloignés de la magie silencieuse de la Grèce,
Sans prière et déifié
Le peuple marche sobrement dans la poussière.

Mais à la foule secrète de ceux intimement submergés,
Dont Dieu a frappé l'âme de nostalgie,
Les chants de la harpe résonnent pour elle
De ta divine harpe, aujourd'hui encore.

Nous nous tournons avec impatience, fatigués par le jour,
Vers la nuit ambroisienne de tes chants,
Dont l'aile qui flotte au vent
Ombre-nous d'un rêve doré.

Oh, et plus ardente est la brûlure, quand ton chant nous ravit,
La terre bienheureuse des temps anciens brûle de douleur,
Pour les temples des Grecs
Notre éternelle nostalgie.


Traduction : ---




Autres textes du même auteur :

Altern - Vieillissement
Altwerden - Vieillir
Der schmetterling - Le papillon
Die welt unser Traum - Le monde est notre rêve
Glück - Bonheur
Im nebel - Dans le brouillard
Kennst du das auch - Connais-tu ça aussi ?
Stufen - Marches
Verlorener klang - Son perdu





_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum