Ode an Hölderlin - Herman Hesse (1877-1962)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ALLEMAND
Page 1 sur 1
Ode an Hölderlin - Herman Hesse (1877-1962)
Ode an Hölderlin - Ode à Hölderlin
Fritz Stavenhagen
Fritz Stavenhagen
Freund meiner Jugend, zu dir kehr ich voll Dankbarkeit Manchen Abend zurück, wenn im Fliedergebüsch Des entschlummerten Gartens Nur der rauschende Brunnen noch tönt. Keiner kennt dich, o Freund; weit hat die neuere Zeit Sich von Griechenlands stillen Zaubern entfernt, Ohne Gebet und entgöttert Wandelt nüchtern das Volk im Staub. Aber der heimlichen Schar innig Versunkener, Denen der Gott die Seele mit Sehnsucht schlug, Ihr erklingen die Lieder Deiner göttlichen Harfe noch heut. Sehnlich wenden wir uns, vom Tag Ermüdete, Der ambrosischen Nacht deiner Gesänge zu, Deren wehender Fittich Uns beschattet mit goldenem Traum. Ach, und glühender brennt, wenn dein Lied uns entzückt, Schmerzlich brennt nach der Vorzeit seligem Land, Nach den Tempeln der Griechen Unser ewiges Heimweh auf. | Ami de ma jeunesse, je reviens vers toi avec reconnaissance Certains soirs, dans les lilas, je reviens Dans le jardin assoupi Seule la fontaine murmurante résonne encore. Personne ne te connaît, ô mon ami ; sont loin les temps modernes Sont éloignés de la magie silencieuse de la Grèce, Sans prière et déifié Le peuple marche sobrement dans la poussière. Mais à la foule secrète de ceux intimement submergés, Dont Dieu a frappé l'âme de nostalgie, Les chants de la harpe résonnent pour elle De ta divine harpe, aujourd'hui encore. Nous nous tournons avec impatience, fatigués par le jour, Vers la nuit ambroisienne de tes chants, Dont l'aile qui flotte au vent Ombre-nous d'un rêve doré. Oh, et plus ardente est la brûlure, quand ton chant nous ravit, La terre bienheureuse des temps anciens brûle de douleur, Pour les temples des Grecs Notre éternelle nostalgie. Traduction : --- |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ALLEMAND
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|