Altwerden - Herman Hesse (1877-1962)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ALLEMAND
Page 1 sur 1
Altwerden - Herman Hesse (1877-1962)
Altwerden - Vieillir
Rezitation: Fritz Stavenhagen
Rezitation: Fritz Stavenhagen
All der Tand, den Jugend schätzt, Auch von mir ward er verehrt, Locken, Schlipse, Helm und Schwert, Und die Weiblein nicht zuletzt. Aber nun erst seh ich klar, Da für mich, den alten Knaben, Nichts von allem mehr zu haben, Aber nun erst seh ich klar, Wie dies Streben weise war. Zwar vergehen Band und Locken Und der ganze Zauber bald; Aber was ich sonst gewonnen, Weisheit, Tugend, warme Socken, Ach, auch das ist bald zerronnen, Und auf Erden wird es kalt. Herrlich ist für alte Leute Ofen und Burgunder rot Und zuletzt ein sanfter Tod - Aber später, noch nicht heute. | Tous ces bibelots que les jeunes apprécient, Je l'ai aussi vénéré, Les boucles, les cravates, le casque et l'épée, Sans oublier les femmes. Mais ce n'est que maintenant que je vois clair, Là, pour moi, le vieux garçon, Il n'y a plus rien de tout cela, Mais maintenant seulement je vois clairement, Comment cette quête était sage. Certes, le ruban et les boucles disparaissent Et tout le charme bientôt ; Mais ce que j'ai gagné d'autre, La sagesse, la vertu, les chaussettes chaudes, Hélas, tout cela aussi sera bientôt perdu, Et sur la terre, il fait froid. Pour les vieux, c'est merveilleux Le four et le bourgogne rouge Et enfin une mort douce - Mais plus tard, pas encore aujourd'hui. Traduction : --- |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6852
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ALLEMAND
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|