Altern - Herman Hesse (1877-1962)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ALLEMAND
Page 1 sur 1
Altern - Herman Hesse (1877-1962)
Altern - Vieillissement
Rezitation: Senta Berger
Rezitation: Senta Berger
So ist das Altern: was einst Freude war, Wird Mühsal, und der Quell rinnt trüber, Sogar der Schmerz ist seiner Würze bar - Man tröstet sich: bald ist's vorüber. Wogegen wir uns einst so stark gewehrt: Bindung und Last und auferlegte Pflichten, Hat sich in Zuflucht und in Trost verkehrt: Man möchte doch ein Tagwerk noch verrichten. Doch reicht auch dieser Bürgertrost nicht weit, Die Seele dürstet nach beschwingten Flügen. Sie ahnt den Tod, weit hinter Ich und Zeit, Und atmet tief ihn ein in gierigen Zügen. | Il en va ainsi du vieillissement : ce qui était autrefois une joie, se transforme en fatigue, et la source s'assèche, Même la douleur n'a plus de saveur. On se console : c'est bientôt fini. Ce contre quoi nous nous sommes tant battus autrefois : L'attachement et le fardeau et les devoirs imposés, S'est transformé en refuge et en consolation : On voudrait encore faire une journée de travail. Mais ce réconfort citoyen ne va pas bien loin, L'âme a soif d'envolées vivifiantes. Elle pressent la mort, loin derrière le moi et le temps, Et la respire profondément par bouffées avides. Traduction : --- |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6862
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ALLEMAND
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|