Stufen - Herman Hesse (1877-1962)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ALLEMAND
Page 1 sur 1
Stufen - Herman Hesse (1877-1962)
Stufen - Marches
Rezitation: Herman Hesse
Rezitation: Herman Hesse
Wie jede Blüte welkt und jede Jugend dem Alter weicht, blüht jede Lebensstufe blüht jede Weisheit auch und jede Tugend zu ihrer Zeit und darf nicht ewig dauern. Es muss das Herz bei jedem Lebensrufe Bereit zum Abschied sein und Neubeginne, Um sich in Tapferkeit und ohne Trauern In and're, neue Bindungen zu geben. Und jedem Anfang wohnt ein Zauber inne, Der uns beschützt und der uns hilft zu leben. Wir wollen heiter Raum um Raum durchschreiten, An keinem wie an einer Heimat hängen, Der Weltgeist will nicht fesseln uns und engen, Er will uns Stuf' um Stufe heben, weiten. Kaum sind wir heimisch einem Lebenskreise Und traulich eingewohnt, so droht Erschlaffen, Nur wer bereit zu Aufbruch ist und Reise, Mag lähmender Gewöhnung sich entraffen. Es wird vielleicht auch noch die Todesstunde Uns neuen Räumen jung entgegensenden, Des Lebens Ruf an uns wird niemals enden... Wohlan denn, Herz, nimm Abschied und gesunde! | Comme chaque fleur se fane et que chaque jeunesse cède la place à la vieillesse, fleurit chaque étape de la vie fleurit chaque sagesse et chaque vertu en son temps et ne doit pas durer éternellement. A chaque appel de la vie, le cœur doit être prêt pour l'adieu et le renouveau, Pour s'engager avec courage et sans tristesse Dans d'autres liens nouveaux. Et chaque commencement a sa magie, Qui nous protège et nous aide à vivre. Nous voulons traverser sereinement pièce après pièce, Ne nous attacher à aucun d'eux comme à une patrie, L'esprit du monde ne veut pas nous enchaîner et nous restreindre, Il veut nous élever, nous élargir, marche après marche. Dès que nous sommes chez nous dans un cercle de vie Et si nous sommes bien installés, nous risquons de nous endormir, Seuls ceux qui sont prêts à partir et à voyager, Peut s'arracher à l'accoutumance paralysante. Peut-être l'heure de la mort viendra-t-elle Nous enverra, jeunes, vers de nouveaux espaces, L'appel de la vie ne s'arrêtera jamais... Eh bien, mon cœur, fais tes adieux et guéris ! Traduction : --- |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6862
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ALLEMAND
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|