COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-37%
Le deal à ne pas rater :
Promo : radiateur électrique d’appoint 1200W à 76€ sur Amazon
76.99 € 121.34 €
Voir le deal

L'alto veliero - Salvatore Quasimodo (1901-1968)

Aller en bas

L'alto veliero - Salvatore Quasimodo (1901-1968) Empty L'alto veliero - Salvatore Quasimodo (1901-1968)

Message  Gil Def Dim 9 Juin - 19:52

  L'alto veliero - Salvatore Quasimodo (1901-1968) 989837  L'alto veliero - Salvatore Quasimodo (1901-1968) 989837  L'alto veliero - Salvatore Quasimodo (1901-1968) 989837  


L'alto veliero - Salvatore Quasimodo (1901-1968) Italie12

Salvatore QUASIMODO
1901-1968

L'alto veliero - Salvatore Quasimodo (1901-1968) Salvatore-Quasimodo-07



L'alto veliero - Le grand voilier


Voce : Alessandro Quasimodo




Quando vennero uccelli a muovere foglie
degli alberi amari lungo la mia casa,
(erano ciechi volatili notturni
che foravano i nidi sulle scorze)
io misi la fronte alla luna,
e vidi un alto veliero.

A ciglio dell’isola il mare era sale;
e s’era distesa la terra e antiche
conchiglie lucevano fitte ai macigni
sulla rada di nani limoni.

E dissi all’amata che in sé agitava un mio figlio,
e aveva per esso continuo il mare nell’anima
“Io sono stanco di tutte quest’ali che battono
a tempo di remo, e delle civette
che fanno il lamento dei cani
quando è vento di luna ai canneti.
Io voglio partire, voglio lasciare quest’isola”.
Ed essa: “O caro, è tardi: restiamo”.

Allora mi misi lentamente a contare
i forti riflessi d’acqua marina
che l’aria mi portava sugli occhi
dal volume dell’alto veliero.






Quand les oiseaux vinrent agiter les feuilles,
des arbres amers le long de ma maison
(c’étaient d’aveugles oiseaux
qui creusaient leurs nids dans les écorces)
je dressai mon front vers la lune
.Et je vis un grand voilier.

Au bord de l’île la mer était de sel  ;
et s’était étendue la terre et d’anciennes
coquilles brillaient jusqu’aux rochers.
Sur la rade des citronniers nains.

Et je dis à ma bien-aimée en qui s’agitait mon fils
et qui avait toujours pour lui la mer dans l’âme
"Je suis fatigué de toutes ces ailes qui battent
sur un temps de rame, et des chouettes
qui imitent la plainte des chiens
quand un vent de lune souffle sur les roseaux.

Je veux partir, je veux quitter cette île  
Et elle  : " Oh mon chéri, il est tard  : restons"

Alors je me mis lentement à raconter
les forts reflets d’eau marine
que l’air m’apportait dans les yeux
depuis le volume du grand voilier


Traduction : ---




Autres textes du même auteur :

Davanti al simulacro d'Ilaria del Carretto - Devant le gisant d'Ilaria del Carretto
Glendalough - Glendalough
I ritorni - Les retours
Il mio paese è l'Italia - Mon pays est l'Italie
O miei dolci animali - O mes doux animaux
Ride la gazza nera sugli aranci - La pie noire rit sur les orangers
S'ode ancora il mare - On entend sans cesse la mer
Uomo del mio tempo - L'homme de mon temps
Vento a Tindari - Vent à Tyndare






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6806
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum