COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment :
Précommandes lancées pour le nouvel iPad ...
Voir le deal
609 €

Glendalough - Salvatore Quasimodo (1901–1968)

Aller en bas

Glendalough - Salvatore Quasimodo (1901–1968) Empty Glendalough - Salvatore Quasimodo (1901–1968)

Message  Gil Def Jeu 22 Aoû - 18:11

  Glendalough - Salvatore Quasimodo (1901–1968) 989837  Glendalough - Salvatore Quasimodo (1901–1968) 989837  Glendalough - Salvatore Quasimodo (1901–1968) 989837  


Glendalough - Salvatore Quasimodo (1901–1968) Italie12

Salvatore QUASIMODO
1901-1968

Glendalough - Salvatore Quasimodo (1901–1968) Salvatore-Quasimodo-07



Glendalough - Glendalough




I morti di Glendalough
sotto le croci celtiche guardano da un monte
fluido di nubi nere
e corte. Dicono che fuggono la primavera,
ascoltano lentamente i rovesci
di pioggia e le ombre dei corvi
che passano e seguono lassù parole
bianche di ponente. Sono amici
questi morti dei burroni,
compagni del mare che più in là
si curva di bufere e incastra
le onde con la luna. I nomi dei celti
sono d’allarme e di rombi illusi.
Vicino a un torrente, sotto il sole,
non c’era né tempesta né il romantico
crepuscolo di mezzogiorno
e solo un corvo ghignava
dal cielo, ricordando una Donna bellisisma
morta d’amore dentro il convento di Kevin
dal tetto a imbuto.


"Dare e avere, 1959-1965", 1966




Les morts de Glendalough
sous leurs croix celtiques regardent depuis un mont
changeant de nuages noirs
et courts. Ils disent qu’ils fuient le printemps,
ils écoutent lentement les averses
de pluie et les ombres des corbeaux
qui passent et suivent là-haut des paroles
blanches d’occident. Ils sont amis,
ces morts de ravins,
compagnons de la mer  qui au-delà
plie sous les tempêtes et mêle
ses ondes à la lune. Les noms des Celtes
sont d’inquiétude et de grondements trompeurs.
Près d’un torrent, sous le soleil,
il n’y avait ni tempête ni le crépuscule
romantique de midi,
seul un corbeau croissait
dans le ciel, rappelant une femme très belle
morte d’amour au couvent de Kevin
depuis le toit à entonnoir.


Traduction : Roland Ladrière, 2021




Autres textes du même auteur :

Davanti al simulacro d'Ilaria del Carretto - Devant le gisant d'Ilaria del Carretto
I ritorni - Les retours
Il mio paese è l'Italia - Mon pays est l'Italie
L'alto veliero - Le grand voilier
O miei dolci animali - O mes doux animaux
Ride la gazza nera sugli aranci - La pie noire rit sur les orangers
S'ode ancora il mare - On entend sans cesse la mer
Uomo del mio tempo - L'homme de mon temps
Vento a Tindari - Vent à Tyndare






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6802
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum