COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -26%
369€ PC Portable HP 15-fd0064nf – ...
Voir le deal
369.99 €

Davanti al simulacro d’Ilaria Del Carretto - Salvatore Quasimodo (1901-1968)

Aller en bas

Davanti al simulacro d’Ilaria Del Carretto - Salvatore Quasimodo (1901-1968) Empty Davanti al simulacro d’Ilaria Del Carretto - Salvatore Quasimodo (1901-1968)

Message  Gil Def Ven 5 Juil - 17:06

  Davanti al simulacro d’Ilaria Del Carretto - Salvatore Quasimodo (1901-1968) 989837  Davanti al simulacro d’Ilaria Del Carretto - Salvatore Quasimodo (1901-1968) 989837  Davanti al simulacro d’Ilaria Del Carretto - Salvatore Quasimodo (1901-1968) 989837  


Davanti al simulacro d’Ilaria Del Carretto - Salvatore Quasimodo (1901-1968) Italie12

Salvatore QUASIMODO
1901-1968

Davanti al simulacro d’Ilaria Del Carretto - Salvatore Quasimodo (1901-1968) Salvatore-Quasimodo-07



Davanti al simulacro d’Ilaria Del Carretto - Devant le gisant d’Ilaria del Carretto


Voce : Lorenzo Pieri




Sotto la terra luna già i tuoi colli,
lungo il Serchio fanciulle in vesti rosse
e turchine si muovono leggere.
Così al tuo dolce tempo, o cara, e Sirio
perde colore, e ogno ora s’allontana,
e il gabbiano s’infuria sulle spiagge
derelitte. Gli amanti vanno lieti
nell’aria di settembre, i loro gesti
accompagnano ombre di parole
che conosci. Non hanno pietà; e tu
tenuta dalla terra, che lamenti?
Sei qui rimasta sola. Il mio sussulto
forse è il tuo, uguale d’ira e di spavento.
Remoti i morti e più ancora i vivi,
i miei compagni vili e taciturni.






Tes collines déjà sous la tendre lune,
le long du Serchio des filles en robe
rouges et turquoises évoluent légères.
Comme à ta douce époque, ô chère ; et Sirius
s’éclipse, et toute heure s’éloigne,
et la mouette entre en fureur sur les
plages abandonnées. Des amants heureux
vont dans l’air de septembre, leurs gestes accompagnent
les ombres des paroles
que tu connais. Ils sont sans pitié ; et toi
que la terre retient, que pleures-tu ?
Ici restée seule. Mon sursaut
est peut-être le tien, de même colère et frayeur.
Lointains sont les morts, et plus encore les vivants,
mes compagnons vils et taciturnes.


Traduction : Roland Ladrière, 2021




Autres textes du même auteur :

Glendalough - Glendalough
I ritorni - Les retours
Il mio paese è l'Italia - Mon pays est l'Italie
L'alto veliero - Le grand voilier
O miei dolci animali - O mes doux animaux
Ride la gazza nera sugli aranci - La pie noire rit sur les orangers
S'ode ancora il mare - On entend sans cesse la mer
Uomo del mio tempo - L'homme de mon temps
Vento a Tindari - Vent à Tyndare






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6806
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum