COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-38%
Le deal à ne pas rater :
Enceinte colonne – Focal Chorus 726 – Noir Laqué (Retrait en ...
245 € 395 €
Voir le deal

O miei dolci animali - Salvatore Quasimodo (1901-1968)

Aller en bas

O miei dolci animali - Salvatore Quasimodo (1901-1968) Empty O miei dolci animali - Salvatore Quasimodo (1901-1968)

Message  Gil Def Lun 24 Juin - 9:32

  O miei dolci animali - Salvatore Quasimodo (1901-1968) 989837  O miei dolci animali - Salvatore Quasimodo (1901-1968) 989837  O miei dolci animali - Salvatore Quasimodo (1901-1968) 989837  


O miei dolci animali - Salvatore Quasimodo (1901-1968) Italie12

Salvatore QUASIMODO
1901-1968

O miei dolci animali - Salvatore Quasimodo (1901-1968) Salvatore-Quasimodo-07



O miei dolci animali  - O mes doux animaux


Voce :  Lorenzo Pieri




Ora l'autunno guasta il verde ai colli,
o miei dolci animali. Ancora udremo,
prima di notte, l'ultimo lamento
degli uccelli, il richiamo della grigia
pianura che va incontro a quel rumore
alto di mare. E l'odore di legno
alla pioggia, l'odore delle tane,
com'è vivo qui fra le case,
fra gli uomini, o miei dolci animali.
Questo volto che gira gli occhi lenti,
questa mano che segna il cielo dove
romba un tuono, sono vostri, o miei lupi,
mie volpi bruciate dal sangue.
Ogni mano, ogni volto, sono vostri.
Tu mi dici che tutto è stato vano,
la vita, i giorni corrosi da un'acqua
assidua, mentre sale dai giardini
un canto di fanciulli. Ora lontani,
dunque, da noi? Ma cedono nell'aria
come ombre appena. Questa la tua voce.
Ma forse io so che tutto non é stato.


"Giorno dopo giorno", 1947




A présent l’automne gâte le vert des collines,
ô mes doux animaux. Nous entendrons encore,
avant la nuit, l’ultime plainte
des oiseaux, l’appel de la plaine
grise vers la rumeur
haute de la mer. Et l’odeur du bois
sous la pluie, l’odeur des tanières,
si vive parmi les maisons,
parmi les hommes, ô mes doux animaux.
Ce visage aux yeux lents qui se tourne,
cette main qui montre le ciel où
gronde le tonnerre, ce sont les vôtres, ô mes loups,
mes renards brûlés par le sang.
Chaque main, chaque visage sont vôtres.
Tu me dis que tout a été vain,
la vie, les jours corrodés par une eau
continuelle, tandis que monte des jardins
un chœur d’enfants. A présent déjà loin
de nous ? Mais ils se perdent dans l’air
comme ombres à peine. C’est son refrain.
Mais moi, je sais peut-être que tout n’est pas fini.


Traduction : Roland Ladrière, 2021




Autres textes du même auteur :

Davanti al simulacro d'Ilaria del Carretto - Devant le gisant d'Ilaria del Carretto
Glendalough - Glendalough
I ritorni - Les retours
Il mio paese è l'Italia - Mon pays est l'Italie
L'alto veliero - Le grand voilier
Ride la gazza nera sugli aranci - La pie noire rit sur les orangers
S'ode ancora il mare - On entend sans cesse la mer
Uomo del mio tempo - L'homme de mon temps
Vento a Tindari - Vent à Tyndare






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6806
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum