COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-26%
Le deal à ne pas rater :
369€ PC Portable HP 15-fd0064nf – 15,6″ FHD 8 Go / 256 Go + ...
369.99 € 497.99 €
Voir le deal

Ride la gazza, nera sugli aranci - Salvatore Quasimodo (1901-1968)

Aller en bas

Ride la gazza, nera sugli aranci - Salvatore Quasimodo (1901-1968) Empty Ride la gazza, nera sugli aranci - Salvatore Quasimodo (1901-1968)

Message  Gil Def Lun 24 Juin - 10:07

  Ride la gazza, nera sugli aranci - Salvatore Quasimodo (1901-1968) 989837  Ride la gazza, nera sugli aranci - Salvatore Quasimodo (1901-1968) 989837  Ride la gazza, nera sugli aranci - Salvatore Quasimodo (1901-1968) 989837  


Ride la gazza, nera sugli aranci - Salvatore Quasimodo (1901-1968) Italie12

Salvatore QUASIMODO
1901-1968

Ride la gazza, nera sugli aranci - Salvatore Quasimodo (1901-1968) Salvatore-Quasimodo-07



Ride la gazza, nera sugli aranci - La pie noire rit sur les orangers


Voce :  Valter Zanardi




Forse è un segno vero della vita:
intorno a me fanciulli con leggeri
moti del capo danzano in un gioco
di cadenze e di voci lungo il prato
della chiesa. Pietà della sera, ombre
riaccese sopra l’erba così verde,
bellissime nel fuoco della luna!
Memoria vi concede breve sonno:
ora, destatevi. Ecco, scroscia il pozzo
per la prima marea. Questa è l’ora:
non più mia, arsi, remoti simulacri.
E tu vento del sud forte di zàgare,
spingi la luna dove nudi dormono
fanciulli, forza il puledro sui campi
umidi d’orme di cavalle, apri
il mare, alza le nuvole dagli alberi:
già l’airone s’avanza verso l’acqua
e fiuta lento il fango tra le spine,
ride la gazza, nera sugli aranci.


"Nuove poesie", 1938




C’est peut-être un signe avéré de la vie :
autour de moi des enfants aux légères
oscillations de tête dansent en un jeu
de cadences et de voix le long du pré
de l’église. Pitié du soir, ombres
rallumées sur l’herbe si verte,
sublimes dans le feu de la lune !
La mémoire vous accorde un bref sommeil ;
maintenant, réveillez-vous. Le puits résonne
de la première marée. C’est l’heure :
non plus mienne, simulacres anciens et  brûlés.
Et toi, vent du sud chargé de fleurs d’oranger,
pousse cette lune où dorment les enfants
nus, force le poulain dans les prairies humides
aux traces de juments, ouvre
la mer, libère les nuages des arbres :
déjà s’avance le héron vers l’eau,
il flaire, lent, la boue parmi les épines
et la pie noire rit sur les orangers


Traduction : Roland Ladrière, 2021




Autres textes du même auteur :

Davanti al simulacro d'Ilaria del Carretto - Devant le gisant d'Ilaria del Carretto
Glendalough - Glendalough
I ritorni - Les retours
Il mio paese è l'Italia - Mon pays est l'Italie
L'alto veliero - Le grand voilier
O miei dolci animali - O mes doux animaux
S'ode ancora il mare - On entend sans cesse la mer
Uomo del mio tempo - L'homme de mon temps
Vento a Tindari - Vent à Tyndare






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6806
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum