COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-17%
Le deal à ne pas rater :
-17% Apple MacBook Air M2 13” 512 Go (2022)
1179 € 1429 €
Voir le deal

Uomo del mio tempo - Salvatore Quasimodo (1901-1968)

Aller en bas

Uomo del mio tempo -  Salvatore Quasimodo (1901-1968) Empty Uomo del mio tempo - Salvatore Quasimodo (1901-1968)

Message  Gil Def Dim 16 Juin - 14:56

  Uomo del mio tempo -  Salvatore Quasimodo (1901-1968) 989837  Uomo del mio tempo -  Salvatore Quasimodo (1901-1968) 989837  Uomo del mio tempo -  Salvatore Quasimodo (1901-1968) 989837  


Uomo del mio tempo -  Salvatore Quasimodo (1901-1968) Italie12

Salvatore QUASIMODO
1901-1968

Uomo del mio tempo -  Salvatore Quasimodo (1901-1968) Salvatore-Quasimodo-07



Uomo del mio tempo - L'homme de mon temps


Voce :  Patrizia Littera




Sei ancora quello della pietra e della fionda,
uomo del mio tempo. Eri nella carlinga,
con le ali maligne, le meridiane di morte,
t’ho visto – dentro il carro di fuoco, alle forche,
alle ruote di tortura. T’ho visto: eri tu,
con la tua scienza esatta persuasa allo sterminio,
senza amore, senza Cristo. Hai ucciso ancora,
come sempre, come uccisero i padri, come uccisero
gli animali che ti videro per la prima volta.
E questo sangue odora come nel giorno
quando il fratello disse all’altro fratello:
«Andiamo ai campi». E quell’eco fredda, tenace,
è giunta fino a te, dentro la tua giornata.
Dimenticate, o figli, le nuvole di sangue
Salite dalla terra, dimenticate i padri:
le loro tombe affondano nella cenere,
gli uccelli neri, il vento, coprono il loro cuore.


"Giorno dopo giorno", 1946




C'est toujours toi qui as la pierre et la fronde,
homme de mon temps. Tu étais dans le cockpit,
avec des ailes maléfiques, les cadrans solaires de la mort,
Je t'ai vu - à l'intérieur du char de feu, à la potence,
aux roues de torture. Je t'ai vu : c'était toi,
avec ta science exacte persuadée d'exterminer,
sans amour, sans Christ. Tu as encore tué,
comme toujours, comme les pères tuaient, comme ils tuaient
les animaux qui t'ont vu pour la première fois.
Et ce sang sent comme le jour
quand le frère dit à l'autre frère :
"Allons aux champs." Et cet écho froid et tenace,
il t'est parvenu, au cours de ta journée.
Oubliez, oh les enfants, les nuages ​​de sang
Sortez de terre, oubliez vos pères :
leurs tombes s'enfoncent dans les cendres,
les oiseaux noirs, le vent, couvrent leur cœur.


Traduction : ---




Autres textes du même auteur :

Davanti al simulacro d'Ilaria del Carretto - Devant le gisant d'Ilaria del Carretto
Glendalough - Glendalough
I ritorni - Les retours
Il mio paese è l'Italia - Mon pays est l'Italie
L'alto veliero - Le grand voilier
O miei dolci animali - O mes doux animaux
Ride la gazza nera sugli aranci - La pie noire rit sur les orangers
S'ode ancora il mare - On entend sans cesse la mer
Vento a Tindari - Vent à Tyndare






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6806
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum