COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -38%
Enceinte colonne – Focal Chorus 726 – Noir ...
Voir le deal
245 €

Il mio paese è l'Italia - Salvatore Quasimodo (1901-1968)

Aller en bas

Il mio paese è l'Italia - Salvatore Quasimodo (1901-1968) Empty Il mio paese è l'Italia - Salvatore Quasimodo (1901-1968)

Message  Gil Def Dim 9 Juin - 20:24

  Il mio paese è l'Italia - Salvatore Quasimodo (1901-1968) 989837  Il mio paese è l'Italia - Salvatore Quasimodo (1901-1968) 989837  Il mio paese è l'Italia - Salvatore Quasimodo (1901-1968) 989837  


Il mio paese è l'Italia - Salvatore Quasimodo (1901-1968) Italie12

Salvatore QUASIMODO
1901-1968

Il mio paese è l'Italia - Salvatore Quasimodo (1901-1968) Salvatore-Quasimodo-07



Il mio paese è l'Italia - Mon pays est l'Italie


Voce : Sergio Carlacchiani




Più i giorni s’allontanano dispersi
e più ritornano nel cuore dei poeti.
Là i campi di Polonia, la piana dì Kutno
con le colline di cadaveri che bruciano
in nuvole di nafta, là i reticolati
per la quarantena d’Israele,
il sangue tra i rifiuti, l’esantema torrido,
le catene di poveri già morti da gran tempo
e fulminati sulle fosse aperte dalle loro mani,
là Buchenwald, la mite selva di faggi,
i suoi forni maledetti; là Stalingrado,
e Minsk sugli acquitrini e la neve putrefatta.
I poeti non dimenticano. Oh la folla dei vili,
dei vinti, dei perdonati dalla misericordia!
Tutto si travolge, ma i morti non si vendono.
Il mio paese è l’Italia, o nemico più straniero,
e io canto il suo popolo, e anche il pianto
coperto dal rumore del suo mare,
il limpido lutto delle madri, canto la sua vita.






Plus les jours s'éloignent dispersés
plus ils reviennent dans le cœur des poètes.
Là-bas, les champs de Pologne, la plaine de Kutno
avec les collines de cadavres brûlant
dans des nuages de naphte, là les barbelés
pour la quarantaine d'Israël,
le sang parmi les ordures, l'éruption torride,
les chaînes des pauvres déjà morts depuis longtemps
et électrocutés sur les fosses ouvertes par leurs mains,
là Buchenwald, la douce forêt de hêtres,
ses fours maudits ; là Stalingrad,
et Minsk sur les marais et la neige putréfiée.
Les poètes n'oublient pas. Oh la foule des lâches,
des vaincus, des des pardonnés par la miséricorde!
Tout est emporté, mais les morts ne se vendent pas.
Mon pays est l'Italie, ô ennemi le plus étranger,
et je chante son peuple, et je pleure aussi
couverte par le bruit de sa mer,
le deuil clair de ses mères, je chante sa vie


Traduction : ---




Autres textes du même auteur :

Davanti al simulacro d'Ilaria del Carretto - Devant le gisant d'Ilaria del Carretto
Glendalough - Glendalough
I ritorni - Les retours
L'alto veliero - Le grand voilier
O miei dolci animali - O mes doux animaux
Ride la gazza nera sugli aranci - La pie noire rit sur les orangers
S'ode ancora il mare - On entend sans cesse la mer
Uomo del mio tempo - L'homme de mon temps
Vento a Tindari - Vent à Tyndare






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6802
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum