COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-23%
Le deal à ne pas rater :
(Adhérents Fnac) Kit de démarrage 3 ampoules connectées Philips ...
99.99 € 129.99 €
Voir le deal

Ascensión de la escoba - Miguel Hernandez (1910-1942)

Aller en bas

Ascensión de la escoba - Miguel Hernandez (1910-1942) Empty Ascensión de la escoba - Miguel Hernandez (1910-1942)

Message  Gil Def Jeu 20 Juin 2024 - 7:30

  Ascensión de la escoba - Miguel Hernandez (1910-1942) 989837  Ascensión de la escoba - Miguel Hernandez (1910-1942) 989837  Ascensión de la escoba - Miguel Hernandez (1910-1942) 989837  


Ascensión de la escoba - Miguel Hernandez (1910-1942) Espagn16

Miguel HERNANDEZ
1910-1942)

Ascensión de la escoba - Miguel Hernandez (1910-1942) AVT_Miguel-Hernandez_2600



Ascensión de la escoba - Ascension du balai


Voz : Joaquín de la Buelga  




Coronada la escoba de laurel, mirto, rosa,
es el héroe entre aquellos que afrontan la basura.
Para librar del polvo sin vuelo cada cosa
bajó, porque era palma y azul, desde la altura.

Su ardor de espada joven y alegre no reposa.
Delgada de ansiedad, pureza, sol, bravura,
azucena que barre sobre la misma fosa,
es cada vez más alta, más cálida, más pura.

¡Nunca! La escoba nunca será crucificada
porque la juventud propaga su esqueleto
que es una sola flauta, muda, pero sonora.

Es una sola lengua, sublime y acordada.
Y ante su aliento raudo se ausenta el polvo quieto,
y asciende una palmera, columna hacia la aurora.


"Cancionero y romancero de ausencias", 1938-1941




Le balai couronné de laurier, myrte, roses
Parmi tous les héros qui affrontent l’ordure
Pour libérer de la poussière toute chose
Est descendu de la hauteur, palme et azur.

Jeune épée guerroyant, jamais ne se repose,
Finesse, ardeur, innocence, soleil, bravoure,
Il est comme le lys et il nettoie la fosse,
Toujours plus élevé, plus chaleureux, plus pur.

Jamais le balai ne sera crucifié
car la jeunesse va, prodigue de ses os,
Flûte unanime de silence et de musique.

Langue sublime d’harmonie, souffle puissant,
Devant eux toute boue retourne à son néant
Et le balai s’envole, colonne, vers l’aurore.


Traduction : Marie Chevallier




Autres textes du même auteur :

Aceituneros - Cueilleurs d'olives
Canción última - Dernière chanson
Como el toro he nacido para el luto - Comme le taureau, je suis né pour le deuil
Con dos años dos flores - Deux fleurs, avec tes deux ans
Después de haber cavado este barbecho - Après avoir bêché cette jachère
El niño yuntero - L'enfant laboureur
El rayo que no cesa - Cet éclair qui ne cesse
Las abracas disiertas - Les galoches désertes
La boca - La bouche
Vientos del pueblo me llevan - Les vents du peuple me portent






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum