COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -26%
LEGO® Icons 10332 La place de la ville ...
Voir le deal
169.99 €

El rayo que no cesa - Miguel Hernandez (1910-1942)

Aller en bas

El rayo que no cesa - Miguel Hernandez (1910-1942) Empty El rayo que no cesa - Miguel Hernandez (1910-1942)

Message  Gil Def Jeu 20 Juin 2024 - 8:29

  El rayo que no cesa - Miguel Hernandez (1910-1942) 989837  El rayo que no cesa - Miguel Hernandez (1910-1942) 989837  El rayo que no cesa - Miguel Hernandez (1910-1942) 989837  


El rayo que no cesa - Miguel Hernandez (1910-1942) Espagn16

Miguel HERNANDEZ
1910-1942)

El rayo que no cesa - Miguel Hernandez (1910-1942) AVT_Miguel-Hernandez_2600



El rayo que no cesa - Cet éclair qui ne cesse pas


JVoz : Aitana Sánchez Gijón




¿No cesará este rayo que me habita
el corazón de exasperadas fieras
y de fraguas coléricas y herreras
donde el metal más fresco se marchita?

¿No cesará esta terca estalactita
de cultivar sus duras cabelleras
como espadas y rígidas hogueras
hacia mi corazón que muge y grita?

Este rayo ni cesa ni se agota:
de mí mismo tomó su procedencia
y ejercita en mí mismo sus furores.

Esta obstinada piedra de mí brota
y sobre mí dirige la insistencia
de sus lluviosos rayos destructores.


1936.




Cessera-t-elle un jour cette foudre qui peuple
Mon coeur de féroces fauves exaspérés
Et d’enclumes colériques et forgeronnes
Où même le métal le plus frais se flétrit?

Cessera-t-elle un jour l’entêtée stalactite
De cultiver enfin ses dures chevelures
Pareilles aux épées et aux bûchers rigides,
Tournées contre mon coeur qui mugit et qui crie?

Cette foudre n’a de cesse ni ne s’épuise:
C’est en moi-même qu’elle a pris son origine,
Contre moi-même qu’elle exerce ses fureurs.

Cette pierre obstinée, de moi elle jaillit
Et c’est sur moi qu’elle dirige l’insistance
De ses foudres dévastatrices et pluvieuses.


Traduction : Yves Aguila




Autres textes du même auteur :

Aceituneros - Cueilleurs d'olives
Ascensión de la escoba - Ascension du balai
Canción última - Dernière chanson
Como el toro he nacido para el luto - Comme le taureau, je suis né pour le deuil
Con dos años dos flores - Deux fleurs, avec tes deux ans
Después de haber cavado este barbecho - Après avoir bêché cette jachère
El niño yuntero - L'enfant laboureur
Las abracas disiertas - Les galoches désertes
La boca - La bouche
Vientos del pueblo me llevan - Les vents du peuple me portent






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum