Después de haber cavado este barbecho - Miguel Hernandez (1910-1942)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
Después de haber cavado este barbecho - Miguel Hernandez (1910-1942)
Después de haber cavado este barbecho - Après avoir bêché cette jachère
Voz : Buika
Después de haber cavado este barbecho me tomaré un descanso por la grama y beberé del agua que en la rama su esclava nieve aumenta en mi provecho. Todo el cuerpo me huele a recién hecho por el jugoso fuego que lo inflama y la creación que adoro se derrama a mi mucha fatiga como un lecho. Se tomará un descanso el hortelano y entretendrá sus penas combatiendo por el salubre sol y el tiempo manso. Y otra vez, inclinado cuerpo y mano, seguirá ante la tierra perseguido por la sombra del último descanso. "El rayo que no cesa", 1936 | Après avoir bêché cette jachère, Je me reposerai sur le chiendent Et je boirai l’eau que sur la branche La neige captive a collectée pour ma soif. Je me sens tout le corps refait à neuf Par le feu juteux qui l’enflamme, Et la création aimée se répand Tel un lit, sous ma grande fatigue. Il prendra du repos le jardinier, Il distraira ses peines combattues Par le soleil salubre et le temps doux. Une fois encore, courbant corps et main, Je durerai sur la terre, persécuté Par les ténèbres du dernier repos. Traduction : René Chat et Tina Jolas, 1981 |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|