COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le deal à ne pas rater :
Manette DualSense PS5 édition limitée 30ème Anniversaire : où ...
Voir le deal

Después de haber cavado este barbecho - Miguel Hernandez (1910-1942)

Aller en bas

Después de haber cavado este barbecho - Miguel Hernandez (1910-1942) Empty Después de haber cavado este barbecho - Miguel Hernandez (1910-1942)

Message  Gil Def Mar 9 Juil 2024 - 17:11

  Después de haber cavado este barbecho - Miguel Hernandez (1910-1942) 989837  Después de haber cavado este barbecho - Miguel Hernandez (1910-1942) 989837  Después de haber cavado este barbecho - Miguel Hernandez (1910-1942) 989837  


Después de haber cavado este barbecho - Miguel Hernandez (1910-1942) Espagn16

Miguel HERNANDEZ
1910-1942)

Después de haber cavado este barbecho - Miguel Hernandez (1910-1942) AVT_Miguel-Hernandez_2600



Después de haber cavado este barbecho - Après avoir bêché cette jachère


Voz : Buika




Después de haber cavado este barbecho
me tomaré un descanso por la grama
y beberé del agua que en la rama
su esclava nieve aumenta en mi provecho.

Todo el cuerpo me huele a recién hecho
por el jugoso fuego que lo inflama
y la creación que adoro se derrama
a mi mucha fatiga como un lecho.

Se tomará un descanso el hortelano
y entretendrá sus penas combatiendo
por el salubre sol y el tiempo manso.

Y otra vez, inclinado cuerpo y mano,
seguirá ante la tierra perseguido
por la sombra del último descanso.


"El rayo que no cesa", 1936




Après avoir bêché cette jachère,
Je me reposerai sur le chiendent
Et je boirai l’eau que sur la branche
La neige captive a collectée pour ma soif.

Je me sens tout le corps refait à neuf
Par le feu juteux qui l’enflamme,
Et la création aimée se répand
Tel un lit, sous ma grande fatigue.

Il prendra du repos le jardinier,
Il distraira ses peines combattues
Par le soleil salubre et le temps doux.

Une fois encore, courbant corps et main,
Je durerai sur la terre, persécuté
Par les ténèbres du dernier repos.


Traduction : René Chat et Tina Jolas, 1981




Autres textes du même auteur :

Aceituneros - Cueilleurs d'olives
Ascensión de la escoba - Ascension du balai
Canción última - Dernière chanson
Como el toro he nacido para el luto - Comme le taureau, je suis né pour le deuil
Con dos años dos flores - Deux fleurs, avec tes deux ans
El niño yuntero - L'enfant laboureur
El rayo que no cesa - Cet éclair qui ne cesse
Las abracas disiertas - Les galoches désertes
La boca - La bouche
Vientos del pueblo me llevan - Les vents du peuple me portent






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum