COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -26%
369€ PC Portable HP 15-fd0064nf – ...
Voir le deal
369.99 €

Canción Última - Miguel Hernandez (1910-1942)

Aller en bas

Canción Última - Miguel Hernandez (1910-1942) Empty Canción Última - Miguel Hernandez (1910-1942)

Message  Gil Def Jeu 20 Juin 2024 - 8:00

  Canción Última - Miguel Hernandez (1910-1942) 989837  Canción Última - Miguel Hernandez (1910-1942) 989837  Canción Última - Miguel Hernandez (1910-1942) 989837  


Canción Última - Miguel Hernandez (1910-1942) Espagn16

Miguel HERNANDEZ
1910-1942)

Canción Última - Miguel Hernandez (1910-1942) AVT_Miguel-Hernandez_2600



Canción Última - Dernière chanson


JSole Candela & Sitoh Ortega



JJoan Manuel Serrat




Pintada, no vacía:
pintada está mi casa
del color de las grandes
pasiones y desgracias.

Regresará del llanto
adonde fue llevada
con su desierta mesa
con su ruinosa cama.

Florecerán los besos
sobre las almohadas.
Y en torno de los cuerpos
elevará la sábana
su intensa enredadera
nocturna, perfumada.

El odio se amortigua
detrás de la ventana.

Será la garra suave.

Dejadme la esperanza.


"El hombre acecha" 1938-39




Ma maison est peinte, et non vide ;
Elle est peinte
de la couleur des grandes passions
et des grands malheurs.

Elle fuira les pleurs
là où on voulut la laisser,
elle reviendra avec sa table nue,
ma maison au lit de misère.

Fleuriront les baisers
sur les oreillers.
Et autour des corps
le drap soulèvera
son profond liseron
nocturne et parfumé.

La haine s’estompe
derrière la fenêtre.

La poigne sera douce.

Laissez-moi l’espérance.


Traduction : Jacinto Luis Guereña




Autres textes du même auteur :

Aceituneros - Cueilleurs d'olives
Ascensión de la escoba - Ascension du balai
Como el toro he nacido para el luto - Comme le taureau, je suis né pour le deuil
Con dos años dos flores - Deux fleurs, avec tes deux ans
Después de haber cavado este barbecho - Après avoir bêché cette jachère
El niño yuntero - L'enfant laboureur
El rayo que no cesa - Cet éclair qui ne cesse
Las abracas disiertas - Les galoches désertes
La boca - La bouche
Vientos del pueblo me llevan - Les vents du peuple me portent






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6862
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum