COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -17%
-17% Apple MacBook Air M2 13” 512 Go (2022)
Voir le deal
1179 €

Alla morte - Vincenzo Cardarelli (1887-1959)

Aller en bas

Alla morte - Vincenzo Cardarelli (1887-1959) Empty Alla morte - Vincenzo Cardarelli (1887-1959)

Message  Gil Def Mar 25 Juin - 17:40

  Alla morte - Vincenzo Cardarelli (1887-1959) 989837  Alla morte - Vincenzo Cardarelli (1887-1959) 989837  Alla morte - Vincenzo Cardarelli (1887-1959) 989837  


Alla morte - Vincenzo Cardarelli (1887-1959) Italie12

Vincenzo CARDARELLI
1887-1959

Alla morte - Vincenzo Cardarelli (1887-1959) Foto-VINCENDO-CARDARELLI



Alla morte - A mort


Voce : Luigi Maria Corsanico




Morire sì,
non essere aggrediti dalla morte.
Morire persuasi
che un siffatto viaggio sia il migliore.
E in quell'ultimo istante essere allegri
come quando si contano i minuti
dell'orologio della stazione
e ognuno vale un secolo.
Poi che la morte è la sposa fedele
che subentra all'amante traditrice,
non vogliamo riceverla da intrusa,
né fuggire con lei.
Troppo volte partimmo
senza commiato!
Sul punto di varcare
in un attimo il tempo,
quando pur la memoria
di noi s'involerà,
lasciaci, o Morte, dire al mondo addio,
concedici ancora un indugio.
L'immane passo non sia
precipitoso.
Al pensier della morte repentina
il sangue mi si gela.
Morte non mi ghermire
ma da lontano annùnciati
e da amica mi prendi
come l'estrema delle mie abitudini.






Mourir oui,
ne pas être aggressé par la mort.
Mourir persuadé
qu'un tel voyage est le meilleur.
Et dans ce dernier moment sois joyeux
comme quand tu comptes les minutes
de l'horloge de la gare
et chacune vaut un siècle.
Alors cette mort est l'épouse fidèle
qui succède à l'amant infidèle,
nous ne voulons pas la recevoir comme une intruse,
ni s'enfuir avec elle.
Trop de fois nous sommes partis
sans adieu !
Sur le point de traverser
en un instant le temps
quand même le souvenir
de nous s'envolera
loin Ô Mort, dire adieu au monde,
nous accorder encore un délai.
Que ce ne soit pas un grand pas
précipité.
A la pensée d'une mort subite
mon sang se glace.
La mort ne me saisit pas
mais annoncé de loin
et tu me prends comme ami
comme l'extrême de mes habitudes.


Traduction : ---




Autres textes du même auteur :

Alla deriva - A la dérive
Amicizia - Amitié
Attesa - Attente
Autumno - Automne
Estiva - Eté
Liguria - La Ligurie
Marzo - Mars
Ottobre - Octobre
Passato - Passé






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6802
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum