Ottobre - Vincenzo Cardarelli (1887-1959)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ITALIEN
Page 1 sur 1
Ottobre - Vincenzo Cardarelli (1887-1959)
Ottobre - Octobre
Voce : Luigi Maria Corsanico
Un tempo, era d’estate, era a quel fuoco, a quegli ardori, che si destava la mia fantasia. Inclino adesso all’autunno dal colore che inebria, amo la stanca stagione che ha già vendemmiato. Niente più mi somiglia, nulla più mi consola, di quest’aria che odora di mosto e di vino, di questo vecchio sole ottobrino che splende sulle vigne saccheggiate. Sole d’autunno inatteso, che splendi come in un di là, con tenera perdizione e vagabonda felicità, tu ci trovi fiaccati, vòlti al peggio e la morte nell’anima. Ecco perché ci piaci, vago sole superstite che non sai dirci addio, tornando ogni mattina come un nuovo miracolo, tanto più bello quanto più t’inoltri e sei lì per spirare. E di queste incredibili giornate vai componendo la tua stagione ch’è tutta una dolcissima agonia. | Il était une fois, c’était en été, c’était dans ce feu, dans ces ardeurs, que s’est éveillée mon imagination. Je penche maintenant vers l’automne avec sa couleur enivrante, j’adore la saison fatiguée qui a déjà vendangé. Rien de plus me ressemble, rien de plus me console, de cet air qui sent de ce moût et de ce vin, de ce vieux soleil d’octobre qui brille sur les vignes pillées. Soleil d’automne inattendu, qui brille comme de l’au-delà, avec une tendre perdition et un bonheur vagabond, tu nous trouves affaiblis, tournés vers le pire et la mort dans l’âme. C’est pourquoi nous t’aimons, vague soleil survivant qui ne peut pas dire au revoir, revenant chaque matin comme un nouveau miracle, d’autant plus beau que tu vas plus loin et que tu es là pour expirer. Et de ces jours incroyables, tu vas composer ta saison qui est toute une douce agonie. Traduction : --- |
Autres textes du même auteur : Alla deriva - A la dérive Alla morte - A mort Amicizia - Amitié Attesa - Attente Autumno - Automne Estiva - Eté Liguria - La Ligurie Marzo - Mars Passato - Passé |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6802
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ITALIEN
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|