COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-26%
Le deal à ne pas rater :
369€ PC Portable HP 15-fd0064nf – 15,6″ FHD 8 Go / 256 Go + ...
369.99 € 497.99 €
Voir le deal

Soneto del vino - Jorge Luis Borges (1899-1986)

Aller en bas

Soneto del vino - Jorge Luis Borges (1899-1986) Empty Soneto del vino - Jorge Luis Borges (1899-1986)

Message  Gil Def Mar 14 Mai 2024 - 7:38

  Soneto del vino - Jorge Luis Borges (1899-1986) 989837  Soneto del vino - Jorge Luis Borges (1899-1986) 989837  Soneto del vino - Jorge Luis Borges (1899-1986) 989837  


Soneto del vino - Jorge Luis Borges (1899-1986) Argent16

Jorge Luis BORGES
1899-1986

Soneto del vino - Jorge Luis Borges (1899-1986) Borges11



Soneto del vino - Sonnet du vin


Voz : María Elena Pinto




¿En qué reino, en qué siglo, bajo qué silenciosa
conjunción de los astros, en qué secreto día
que el mármol no ha salvado, surgió la valerosa
y singular idea de inventar la alegría?

Con otoños de oro la inventaron. El vino
fluye rojo a lo largo de las generaciones
como el río del tiempo y en el arduo camino
nos prodiga su música, su fuego y sus leones.

En la noche del júbilo o en la jornada adversa
exalta la alegría o mitiga el espanto
y el ditirambo nuevo que este día le canto

otrora lo cantaron el árabe y el persa.
Vino, enséñame el arte de ver mi propia historia
como si ésta ya fuera ceniza en la memoria.


"El otro, el mismo" - 1964




Sous quel règne, en quel siècle, sous quelle silencieuse
Conjonction des astres, par quelle journée secrète
Non immortalisée dans le marbre, est née la courageuse
Et singulière idée d’inventer la joie ?

Elle fut inventée avec les automnes dorés; le vin
Coule rouge tout au long des générations
Tel le fleuve du temps, et sur ce chemin ardu
Il nous prodigue sa musique, son feu et ses lions.

Au cours des nuits de liesse ou des journées hostiles
Il exalte la joie ou atténue l’effroi
Et les louanges qu’aujourd’hui je lui chante

Lui furent autrefois chantées par l’Arabe et le Perse.
Vin apprends-moi l’art de voir ma propre histoire
Comme si elle était déjà cendre dans ma mémoire.


Traduction : Jean Pierre Bernès et Nestor Ibarra, 1999




Autres textes du même auteur :

1964 - 1964
Alguien - Quelqu'un
Amorosa anticipación - Anticipation d'amour
Arte poética - L'art de la poésie
Ausencia - Absence
Camden, 1892 - Camden, 1892
El cómplice - Le complice
El remordimiento - Le remords
El sueño - Le rêve
La lluvia - la pluie
Las causas - Les causes
Las cosas - Les choses
Límites - Limites
Los espejos - Les miroirs
Los justos - Les justes
Nubes - Nuages
Ya no seré feliz - Je ne serai plus heureux






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum