COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -29%
Pack Smartphone Google Pixel 8a 5G 128 Go + Ecouteurs ...
Voir le deal
469 €

1964 - Jorge Luis Borges (1899-1986)

Aller en bas

1964  - Jorge Luis Borges (1899-1986) Empty 1964 - Jorge Luis Borges (1899-1986)

Message  Gil Def Mar 14 Mai - 8:13

  1964  - Jorge Luis Borges (1899-1986) 989837  1964  - Jorge Luis Borges (1899-1986) 989837  1964  - Jorge Luis Borges (1899-1986) 989837  


1964  - Jorge Luis Borges (1899-1986) Argent16

Jorge Luis BORGES
1899-1986

1964  - Jorge Luis Borges (1899-1986) Borges11



1964 - 1964


Voz : Luigi Maria Corsanico




I

Ya no es mágico el mundo. Te han dejado.
Ya no compartirás la clara luna
ni los lentos jardines. Ya no hay una
luna que no sea espejo del pasado,
cristal de soledad, sol de agonías.
Adiós las mutuas manos y las sienes
que acercaba el amor. Hoy sólo tienes
la fiel memoria y los desiertos días.
Nadie pierde (repites vanamente)
sino lo que no tiene y no ha tenido
nunca, pero no basta ser valiente
para aprender el arte del olvido.
Un símbolo, una rosa, te desgarra
y te puede matar una guitarra.

 II

Ya no seré feliz. Tal vez no importa.
Hay tantas otras cosas en el mundo;
un instante cualquiera es más profundo
y diverso que el mar. La vida es corta
y aunque las horas son tan largas, una
oscura maravilla nos acecha,
la muerte, ese otro mar, esa otra flecha
que nos libra del sol y de la luna
y del amor. La dicha que me diste
y me quitaste debe ser borrada;
lo que era todo tiene que ser nada.
Sólo que me queda el goce de estar triste,
esa vana costumbre que me inclina
al Sur, a cierta puerta, a cierta esquina.


"El otro, el mismo" - 1964




I

Le monde n’est plus magique. On t’a quitté.
Tu ne partageras plus la lune claire
Ni les jardins indolents. Il n’y a plus une
Lune qui ne soit un miroir du passé,
Cristal de solitude, soleil d’agonies.
Adieu les mains réciproques et les tempes
Que l’amour rapprochait. Aujourd’hui tu n’as
Que la fidèle mémoire et les jours déserts.
Personne ne perd (tu répètes vainement)
Excepté ce qui n’a pas et n’a jamais eu,
Mais le courage ne suffit pas
Pour apprendre l’art de l’oubli.
Un symbole, une rose, te déchirent
Et une guitare peut te tuer.

II

Je ne serai plus heureux. Est-ce important ?
Il y a tant d’autres choses dans le monde ;
Un instant quelconque est plus profond
Et divers que la mer. La vie est brève
Et même si les heures sont très longues, une
Obscure merveille nous guette,
La mort, cette autre mer, cette autre flèche
Qui nous libère du soleil et de la lune
Et de l’amour. Le bonheur que tu m’offris
Et que tu repris doit s’effacer ;
Ce qui était tout doit devenir rien.
Il ne me reste que le goût d’être triste,
Cette vaine habitude qui me conduit
Au Sud, à certaine porte, à certaine rue.


Traduction : Silvia Baron Supervielle, 2014




Autres textes du même auteur :

Alguien - Quelqu'un
Amorosa anticipación - Anticipation d'amour
Arte poética - L'art de la poésie
Ausencia - Absence
Camden, 1892 - Camden, 1892
El cómplice - Le complice
El remordimiento - Le remords
El sueño - Le rêve
La lluvia - la pluie
Las causas - Les causes
Las cosas - Les choses
Límites - Limites
Los espejos - Les miroirs
Los justos - Les justes
Nubes - Nuages
Soneto del vino - Sonnet du vin
Ya no seré feliz - Je ne serai plus heureux






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum