No te salves - Mario Benedetti (1920-2009)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
No te salves - Mario Benedetti (1920-2009)
No te salves - Ne te sauves pas
Musica : Alberto Favero Intérprete : Adriana Varela
Voz : Miguel Ángel Solá
Musica : Alberto Favero Intérprete : Adriana Varela
Voz : Miguel Ángel Solá
No te quedes inmóvil al borde del camino No congeles el júbilo, no quieras con desgana No te salves ahora ni nunca, no te salves No te llenes de calma No reserves del mundo solo un rincón tranquilo No dejes caer los párpados pesados como juicios No te quedes sin labios, no te duermas sin sueño No te pienses sin sangre, no te juzgues sin tiempo Pero, si pese a todo no puedes evitarlo Y congelas el júbilo y quieres con desgana Y te salvas ahora y te llenas de calma Y reservas del mundo solo un rincón tranquilo Y dejas car los párpados pesados como juicios Y te secas sin labios y te duermes sin sueño Y te piensas sin sangre y te juzgas sin tiempo Y te quedas inmóvil al borde del camino y te salvas Entonces No te quedes conmigo "Poemas de otros (1973-1974)" | Ne reste pas immobile sur le bord de la route Ne gèle pas la joie n’aime pas à contrecœur Ne te sauve pas ni maintenant, ni jamais, ne te sauve pas Ne te remplis pas de calme Ne garde pas du monde qu’un simple coin tranquille Ne laisse pas retomber tes paupières, lourdes comme des jugements Ne reste pas sans lèvres, ne dors pas sans sommeil Ne pense pas sans sang, ne juge pas sans temps Mais si malgré tout, tu ne peux t’en empêcher Et que tu gèles la joie et que tu aimes à contrecœur Et que tu te sauves maintenant et te remplis de calme Et ne gardes du monde qu’un simple coin tranquille Et laisses retomber tes paupières, lourdes comme des jugements Et que tu te sèches sans lèvres et dors sans sommeil Et que tu penses sans sang et juges sans temps Et que tu restes immobile sur le bord de la route et te sauves Alors, Ne reste pas avec moi. Traduction : d'après Olivier Favier |
Dernière édition par Gil Def le Mar 6 Aoû 2024 - 17:26, édité 12 fois (Raison : Interprtète)
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|