Solo nos llegó la tarde - Mario Benedetti (1920-2009)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
Solo nos llegó la tarde - Mario Benedetti (1920-2009)
Solo nos llegó la tarde - Seul le soir nous est parvenu
Voz : Andrés Toro
Voz : Andrés Toro
Aquí no hay viejos, simplemente nos llegó la tarde ... *¡Tercera edad! * ¡Qué linda frase! Aquí no hay viejos solo que llegó la tarde: una tarde cargada de experiencia experiencia para dar consejos. Aquí no hay viejos, solo que llegó la tarde. Viejo es el mar y se agiganta, viejo es el Sol y nos calienta, vieja es la Luna y nos alumbra, vieja es la Tierra y nos da vida, viejo es el amor y nos alienta. Aquí no hay viejos solo nos llegó la tarde. Somos seres llenos de saber graduados en la escuela de la vida y en el tiempo que nos dio postgrado. Subimos al árbol de la vida cortamos de sus frutos lo mejor, son esos frutos nuestros hijos que cuidamos con paciencia, nos revierte esa paciencia con amor Fueron niños, son hombres, serán viejos, la mañana vendrá y llegará la tarde y ellos también darán consejos. Aquí no hay viejo solo llegó la tarde. Joven: si en tu caminar encuentras seres de andar pausado de mirada serena y cariñosa de piel rugosa, de manos temblorosas, no los ignores ayúdalos, protégelos ampáralos Bríndales tu mano amiga tu cariño. Toma en cuenta que un día también a ti... "Te llegará la tarde" | Il n'y a pas de vieux ici, juste le soir qui nous est parvenu... * Troisième âge ! * Quelle belle phrase ! Il n'y a pas de vieux ici juste le soir qui nous est parvenu un après-midi plein d'expérience expérience pour donner des conseils. Il n'y a pas de vieux ici, juste le soir qui nous est parvenu Vieille est la mer et elle s'agrandit, Vieux est le soleil et il nous réchauffe, Vieille est la lune et elle nous donne la lumière, Vieille est la Terre et elle nous donne la vie, Vieux, c'est l'amour et il nous encourage. Il n'y a pas de vieux ici juste le soir qui nous est parvenu Nous sommes des êtres pleins de connaissances diplômés de l'école de la vie et du temps qui nous a donné des diplômes de troisième cycle. Nous avons grimpé sur l'arbre de la vie nous avons coupé de ses fruits les meilleurs, ces fruits sont nos enfants que nous élevons avec patience, nous leur rendons cette patience avec amour Ils étaient des garçons, ce sont des hommes, ils seront vieux, le matin viendra et le soir viendra et eux aussi donneront des conseils. Il n'y a pas de vieillard ici juste le soir qui nous est parvenu Jeune homme : si dans ta marche tu trouves des êtres qui marchent avec un regard tranquille serein et affectueux à la peau rugueuse, aux mains tremblantes, ne les ignore pas, aide-les, protège-les, protège-les, Donnes-leur ta main secourable ton affection. Tiens compte du fait qu'un jour, à toi aussi... "le soir viendra à toi". Traduction : --- |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6862
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum