I fiumi - Giuseppe Ungaretti (1888-1970)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ITALIEN
Page 1 sur 1
I fiumi - Giuseppe Ungaretti (1888-1970)
I fiumi - Les fleuves
Voce : Giuseppe Ungaretti
Voce : Giuseppe Ungaretti
Mi tengo a quest’albero mutilato Abbandonato in questa dolina Che ha il languore Di un circo Prima o dopo lo spettacolo E guardo Il passaggio quieto Delle nuvole sulla luna Stamani mi sono disteso In un’urna d’acqua E come una reliquia Ho riposato L’Isonzo scorrendo Mi levigava Come un suo sasso Ho tirato su Le mie quattr’ ossa E me ne sono andato Come un acrobata Sull’acqua Mi sono accoccolato Vicino ai miei panni Sudici di guerra E come un beduino Mi sono chinato a ricevere Il sole Questo è l’Isonzo E qui meglio Mi sono riconosciuto Una docile fibra Dell’universo Il mio supplizio È quando Non mi credo In armonia Ma quelle occulte Mani Che m’intridono Mi regalano La rara Felicità Ho ripassato Le epoche Della mia vita Questi sono I miei fiumi Questo è il Serchio Al quale hanno attinto Duemil’anni forse Di gente mia campagnola E mio padre e mia madre. Questo è il Nilo Che mi ha visto Nascere e crescere E ardere d’inconsapevolezza Nelle distese pianure Questa è la Senna E in quel suo torbido Mi sono rimescolato E mi sono conosciuto Questi sono i miei fiumi Contati nell’Isonzo Questa è la mia nostalgia Che in ognuno Mi traspare Ora ch’è notte Che la mia vita mi pare Una corolla Di tenebre L'Allegria, 1931 | Je m’appuie à un arbre mutilé Abandonné dans cette combe Qui a la langueur D’un cirque Avant ou après le spectacle Et je regarde Le passage paisible Des nuages sur la lune Ce matin je me suis étendu Dans l’urne de l’eau Et comme une relique J’ai reposé L’Isonzo en coulant Me polissait Comme un de ses galets J’ai ramassé Mes os Et m’en suis allé Comme un acrobate Sur l’eau Je me suis accroupi Près de mes habits Sales de guerre Et comme un bédouin Je me suis prosterné pour recevoir Le soleil Voici l’Isonzo Et mieux ici Je me suis reconnu Fibre docile De l’univers Mon supplice C’est quand Je ne me crois pas En harmonie Mais ces occultes Mains Qui me pétrissent M’offrent La rare Félicité J’ai repassé Les époques De ma vie Voici Mes fleuves Celui-ci est le Serchio C’est à lui qu’ont puisé Deux mille années peut-être De mon peuple campagnard Et mon père et ma mère Celui-ci c’est le Nil Qui m’a vu Naître et grandir Et brûler d’ingénuité Dans l’étendue de ses plaines Celle-là est la Seine Dans ses eaux troubles S’est refait mon mélange Et je me suis connu Ceux-là sont mes fleuves Comptés dans l’Isonzo Et c’est là ma nostalgie Qui dans chaque être M’apparaît A cette heure qu’il fait nuit Que ma vie me paraît Une corolle De ténèbres Traduction: Jean Lescure, 1981 |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6798
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ITALIEN
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|