COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-29%
Le deal à ne pas rater :
Pack Smartphone Google Pixel 8a 5G 128 Go + Ecouteurs Google Pixel
469 € 659 €
Voir le deal

La madre - Giuseppe Ungaretti (1888-1970)

Aller en bas

La madre - Giuseppe Ungaretti (1888-1970) Empty La madre - Giuseppe Ungaretti (1888-1970)

Message  Gil Def Mer 3 Juil - 17:07

  La madre - Giuseppe Ungaretti (1888-1970) 989837  La madre - Giuseppe Ungaretti (1888-1970) 989837  La madre - Giuseppe Ungaretti (1888-1970) 989837  


La madre - Giuseppe Ungaretti (1888-1970) Italie12

Giuseppe UNGARETTI
1888-1970

La madre - Giuseppe Ungaretti (1888-1970) AVT_Giuseppe-Ungaretti_5665




La madre - La mère


Voce : Luigi Maria Corsanico




E il cuore quando d’un ultimo battito
Avrà fatto cadere il muro d’ombra,
Per condurmi, Madre, sino al Signore,
Come una volta mi darai la mano.

In ginocchio, decisa,
Sarai una statua davanti all’Eterno,
Come già ti vedeva
Quando eri ancora in vita.

Alzerai tremante le vecchie braccia,
Come quando spirasti
Dicendo: Mio Dio, eccomi.

E solo quando m’avrà perdonato,
Ti verrà desiderio di guardarmi.

Ricorderai d’avermi atteso tanto,
E avrai negli occhi un rapido sospiro


"Sentimento del tempo," - 1933




Et quand le cœur, d'un ultime battement,
Aura fait tomber le mur d'ombre,
Pour me conduire, Mère, jusqu'au Seigneur,
Comme autrefois tu me donneras la main.

À genoux, décidée,
Tu seras une statue devant l'Éternel,
Comme déjà il te voyait
Quand tu étais encore vivante.

Tremblante, tu lèveras tes vieux bras,
Comme quand tu es morte
En disant : Mon Dieu, me voici.

Et seulement quand il m'aura pardonné
Te viendra le désir de me regarder.

Tu te souviendras de m'avoir tant attendu,
Et dans tes yeux passera un rapide soupir.


Traduction : Salah Belaid




Autres textes du même auteur :

Dova la luce - La lumière
Girovago - Vagabond
I fiumi - les fleuves
Inno alla morte - Hymne à la mort
La mort meditata V - La mort méditée V
La Pietà - La Pitié
Natale - Natal
Se tu mio fratello - Si toi mon frère
Secreto del poeta - Secret de poète
Sereno - Calme
Sonnolenza - Somnolence
Tutto ho perdito - J'ai tout perdu
Vanità - Vanité
Veglia - Veille





_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6798
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum