La copla andaluza - Antonio Machado (1875-1939)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
La copla andaluza - Antonio Machado (1875-1939)
La copla andaluza - La copla andalouse
Voz : Tomás Galindo
Voz : Tomás Galindo
Del placer que irrita, y el amor, que ciega, escuchad la canción, que recoge la noche morena. La noche sultana, la noche andaluza, que estremece la tierra y la carne de aroma y lujuria. Bajo el plenilunio, como lagrimones, Como goterones, sus cálidas notas llueven los bordones. Son melancolía sonora, son ayes de las otras cuerdas heridas, punzadas, las notas vibrantes. Y en el aire, húmedo de aroma y lujuria, levanta su vuelo — paloma rafeña — la copla andaluza. Dice de ojos negros y de rojos labios, de venganza, de olvido, de ausencia, de amor y de engaño... Y de desengaño. De males y bienes, de esperanza, de celos..., de cosas de hombres y mujeres. Y brota en los labios soberbia y sencilla, como brotan el agua en la fuente, la sangre en la herida. Y allá va en la noche, paloma rafeña, a decir la verdad a lo lejos, triste, clara y bella. Del placer, que irrita, y el amor, que ciega, escuchad la canción, que recoge la noche morena. | Du plaisir qui irrite, Et l’amour, qui aveugle, Écoutez la chanson, qui reprend La nuit noire. La Nuit de la Sultane, La nuit andalouse, qui ébranle la terre et la chair de parfum et de luxure. Sous la pleine lune, Comme des larmes Comme des goutteurs, ses notes chaudes Il pleut les bâtons. Ils sont mélancoliques Sonora, Son Ayes des autres cordes blessées, perforées, les notes vibrantes. Et dans l’air, humide De parfum et de luxure, Envolez-vous—Paloma Rafeña— La Copla andalouse. Il parle les yeux noirs Et avec des lèvres rouges, de vengeance, d’oubli, d’absence, d’amour et de tromperie... Et la désillusion. Du mal et du bien, d’espoir, de jalousie..., de choses d’hommes et de femmes. Et ça jaillit sur les lèvres fier et simple, Comme l’eau jaillit à la fontaine, le sang dans la plaie. Et voilà, dans la nuit, Paloma Rafeña, Pour dire la vérité au loin triste, claire et belle. Du plaisir, qui irrite, Et l’amour, qui aveugle, Écoutez la chanson, qui rassemble La nuit noire. Traduction : --- |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|