Yo voy soñando caminos - Antonio Machado (1875-1939)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
Yo voy soñando caminos - Antonio Machado (1875-1939)
Yo voy soñando caminos - Je rêve de chemins Voz : Joan Mora |
Yo voy soñando caminos de la tarde. ¡ Las colinas doradas, los verdes pinos, las polvorientas encinas !… ¿Adónde el camino irá ? Yo voy cantando, viajero a lo largo del sendero… – La tarde cayendo está -. ” En el corazón tenía la espina de una pasión : logré arrancármela un día; ya no siento el corazón. ” Y todo el campo un momento se queda, mudo y sombrío, meditando. Suena el viento en los álamos del río. La tarde más se oscurece; y el camino que serpea y débilmente blanquea, se enturbia y desaparece. Mi cantar vuelve a plañir : ” Aguda espina dorada, quién te pudiera sentir En el corazón clavada. ” "Soledades" (1899-1907) | Je m’en vais rêvant par les chemins du soir. Les collines dorées, les pins verts, les chênes poussiéreux! … Où peut-il aller, ce chemin ? Je m’en vais chantant, voyageur Le long du sentier… – Le jour s’incline lentement. « Dedans mon cœur était clouée l’épine d’une passion ; Un jour j’ai pu me l’arracher: Je ne sens plus mon cœur. » Et toute la campagne un instant demeure, muette et sombre, pour méditer. Le vent retentit dans les peupliers de la rivière. Mais le soir s’obscurcit encore ; et le chemin qui tourne, tourne, et blanchit doucement, se trouble et disparaît. Mon chant recommence à pleurer: "Épine pointue et dorée, ah ! si je pouvais te sentir dedans mon cœur clouée." Traduction: Bernard Sesé, 1981 |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|