Caminos - Antonio Machado (1875-1939)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
Caminos - Antonio Machado (1875-1939)
Caminos - Chemins
Voz : Antonio Oliver
Voz : Antonio Oliver
De la ciudad moruna tras las murallas viejas, yo contemplo la tarde silenciosa, a solas con mi sombra y con mi pena. El río va corriendo, entre sombrías huertas y grises olivares, por los alegres campos de Baeza Tienen las vides pámpanos dorados sobre las rojas cepas. Guadalquivir, como un alfanje roto y disperso, reluce y espejea. Lejos, los montes duermen envueltos en la niebla, niebla de otoño, maternal; descansan las rudas moles de su ser de piedra en esta tibia tarde de noviembre, tarde piadosa, cárdena y violeta. El viento ha sacudido los mustios olmos de la carretera, levantando en rosados torbellinos el polvo de la tierra. La luna está subiendo amoratada, jadeante y llena. Los caminitos blancos se cruzan y se alejan, buscando los dispersos caseríos del valle y de la sierra. Caminos de los campos... ¡Ay, ya, no puedo caminar con ella! | De la ville maure derrière les vieux murs, je contemple l'après-midi silencieux, seul avec mon ombre et mon chagrin. La rivière coule entre les vergers ombragés et des oliviers gris, à travers les champs joyeux de Baeza Les vignes ont des grappes de branches dorées sur les ceps rouges. Le Guadalquivir, comme brisé et dispersé, brille et se reflète. Au loin, les montagnes dorment enveloppées de brume, brume d'automne, maternelle ; reposent les masses rugueuses de leur être de pierre en cette chaude après-midi de novembre, pieux après-midi, mauve et pourpre. Le vent a secoué les ormes flétris de la route, soulevant en tourbillons roses la poussière de la terre. La lune se lève meurtrie, haletante et pleine. Les petites routes blanches se croisent et s'éloignent, à la recherche des hameaux dispersés de la vallée et des montagnes. Chemins des champs... Oh, maintenant, je ne peux plus marcher avec elle ! Traduction : --- |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|