Der Neckar - Friedrich Hölderlin (1770-1843)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ALLEMAND
Page 1 sur 1
Der Neckar - Friedrich Hölderlin (1770-1843)
Der Neckar - Le Neckar Rezitation: Bruno Ganz Récitant : Jean Topart - France Culture |
In deinen Tälern wachte mein Herz mir auf Zum Leben, deine Wellen umspielten mich, Und all der holden Hügel, die dich Wanderer! kennen, ist keiner fremd mir. Auf ihren Gipfeln löste des Himmels Luft Mir oft der Knechtschaft Schmerzen; und aus dem Tal, Wie Leben aus dem Freudebecher, Glänzte die bläuliche Silberwelle. Der Berge Quellen eilten hinab zu dir, Mit ihnen auch mein Herz und du nahmst uns mit, Zum stillerhabnen Rhein, zu seinen Städten hinunter und lustgen Inseln. Noch dünkt die Welt mir schön, und das Aug entflieht Verlangend nach den Reizen der Erde mir, Zum goldenen Paktol, zu Smyrnas Ufer, zu Ilions Wald. Auch möcht ich Bei Sunium oft landen, den stummen Pfad Nach deinen Säulen fragen, Olympion! Noch eh der Sturmwind und das Alter Hin in den Schutt der Athenertempel Und ihrer Gottesbilder auch dich begräbt, Denn lang schon einsam stehst du, o Stolz der Welt, Die nicht mehr ist. Und o ihr schönen Inseln Ioniens! wo die Meerluft Die heißen Ufer kühlt und den Lorbeerwald Durchsäuselt, wenn die Sonne den Weinstock wärmt, Ach! wo ein goldner Herbst dem armen Volk in Gesänge die Seufzer wandelt, Wenn sein Granatbaum reift, wenn aus grüner Nacht Die Pomeranze blinkt, und der Mastixbaum Von Harze träuft und Pauk und Cymbel Zum labyrinthischen Tanze klingen. Zu euch, ihr Inseln! bringt mich vielleicht, zu euch Mein Schutzgott einst; doch weicht mir aus treuem Sinn Auch da mein Neckar nicht mit seinen Lieblichen Wiesen und Uferweiden. | Dans tes vallées mon cœur s’est éveillé À la vie, tes vagues ont joué autour de moi, Et des collines gracieuses, ô voyageur! Qui te connaissent, il ne m’en est point d’étrangère. L’air du ciel à leur cime bien des fois A dénoué mes souffrances d’esclave; et dans le val, Comme la vie dans la coupe joyeuse, Brillait la vague d’argent bleu. Les sources des montagnes dévalaient vers toi, Avec elles mon cœur, et tu nous emmenais Vers la tranquille majesté du Rhin, vers ses Villes en bas et ses îles heureuses. Le monde encor me semble beau, et mon regard Avec désir fuit vers les charmes de la terre, Le Pactole doré, et les rivages De Smyrne, le bois d’Ilion. Et je voudrais souvent Aussi aborder au Sounion, demander au chemin muet Nouvelle de tes colonnes, Olympeion! Avant la tempête et l’âge Dans les décombres des temples d’Athènes Et des statues des dieux à ton tour ne t’enfouissent, Toi depuis si longtemps debout, fierté du monde Qui n’est plus! Et vous belles îles D’Ionie, où l’air marin Rafraîchit les rives brûlantes et murmure Dans les lauriers quand le soleil chauffe la vigne, Où un automne d’or change en chansons Les pleurs d’un peuple pauvre, Quand sa grenade est mûre, que dans la nuit verte Brille l’orange, et le lentisque Sue sa résine, quand cymbale et tambourin Sonnent pour les dédales de la danse. Vers vous, îles! m’emportera peut-être un jour Le dieu qui m’est propice, mais fidèle jusque là-bas, La pensée m’accompagnera de mon Neckar Avec ses prés charmants et les saules des rives. Traduction : Pierre-Jean Jouve, 1993 |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ALLEMAND
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|