COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -37%
Promo : radiateur électrique d’appoint ...
Voir le deal
76.99 €

Der sommer I - Friedrich Holderlin (1770-1843)

Aller en bas

Der sommer I - Friedrich Holderlin (1770-1843) Empty Der sommer I - Friedrich Holderlin (1770-1843)

Message  Gil Def Mer 10 Juil 2024 - 11:51

  Der sommer I - Friedrich Holderlin (1770-1843) 989837  Der sommer I - Friedrich Holderlin (1770-1843) 989837  Der sommer I - Friedrich Holderlin (1770-1843) 989837  



Der sommer I - Friedrich Holderlin (1770-1843) Allema12

Friedrich HOLDERLIN
1770-1843

Der sommer I - Friedrich Holderlin (1770-1843) Holder10



Der sommer I - L'été I

Rezitation: Fritz Stavenhagen




Das Erntefeld erscheint, auf Höhen schimmert
Der hellen Wolke Pracht, indes am weiten Himmel
In stiller Nacht die Zahl der Sterne flimmert,
Groß ist und weit von Wolken das Gewimmel.

Die Pfade gehn entfernter hin, der Menschen Leben,
Es zeiget sich auf Meeren unverborgen,
Der Sonne Tag ist zu der Menschen Streben
Ein hohes Bild, und golden glänzt der Morgen.

Mit neuen Farben ist geschmückt der Gärten Breite,
Der Mensch verwundert sich, daß sein Bemühn gelinget,
Was er mit Tugend schafft, und was er hoch vollbringet,
Es steht mit der Vergangenheit in prächtigem Geleite.






Champs et moissons paraissent, des hauteurs là brille
La gloire du clair nuage; dans l’ample ciel cependant,
Nombre d’étoiles en la nuit calme scintillent,
Ample et puissant est des nues le fourmillement.

Plus loin encore vont les sentiers, et la vie humaine,
Se montre là, de par les mers dévoilée,
Le jour solaire, pour les humains à la peine
Est haute image, et luit d’or la matinée.

De nouvelles couleurs tout le jardin est décoré,
L’homme est émerveilllé que ses efforts portent fruit,
Ce que sa vertu crée, et ses hauts faits accomplis,
Se tiennent comme une glorieuse escorte aux côtés des temps passés.


Traduction : Claude Neuman, 2017




Autres textes du même auteur :

Abendphantasie - Fantaisie du soir
Da ich ein knabe war - Quand j'étais petit garçon
Der frühling IV - Le printemps IV
Der frühling VI - Le printemps VI
Der frühling VII - Le printemps VII
Der herbst I - L'automne I
Der Neckar - Le Neckar
Der winter I - L'hiver I
Der winter II - L'hiver II
Der winter III - L'hiver III
Der zeitgeist - L'esprit du temps
Die heimat - Le pays
Hälfte des Lebens - Moitié de la vie
Ich kenne wo ein festes Schloss - Je connais quelque part un château-fort






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6853
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum