Der winter II - Friedrich Hölderlin (1770-1843)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ALLEMAND
Page 1 sur 1
Der winter II - Friedrich Hölderlin (1770-1843)
Der winter II - L'hiver II Rezitation: Christian Reiner |
Das Feld ist kahl, auf ferner Höhe glänzet Der blaue Himmel nur, und wie die Pfade gehen, Erscheinet die Natur, als Einerlei, das Wehen Ist frisch, und die Natur von Helle nur umkränzet. Der Erde Stund ist sichtbar von dem Himmel Den ganzenTag, in heller Nacht umgeben, Wenn hoch erscheint von Sternen das Gewimmel, Und geistiger das weit gedehnte Leben | Le champ est nu, des hauteurs lointaines rayonne Seul, le bleu du ciel pur, et comme les sentiers s’en vont, Alors brille la nature, comme unité, l’aquilon Est frais, et la nature de seule clarté se couronne. L’heure de la terre depuis le ciel se dévoile Au long du jour, et de nuit claire est baignée Quand brille là-haut le fourmillement des étoiles, Et plus d’esprit dans l’ample vie déployée Traduction : Claude Neuman, 2017 |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6853
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ALLEMAND
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|