COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-26%
Le deal à ne pas rater :
369€ PC Portable HP 15-fd0064nf – 15,6″ FHD 8 Go / 256 Go + ...
369.99 € 497.99 €
Voir le deal

Der Herbst I - Friedrich Hölderlin (1770-1843)

Aller en bas

Der Herbst I - Friedrich Hölderlin (1770-1843) Empty Der Herbst I - Friedrich Hölderlin (1770-1843)

Message  Gil Def Mer 10 Juil - 13:36

  Der Herbst I - Friedrich Hölderlin (1770-1843) 989837  Der Herbst I - Friedrich Hölderlin (1770-1843) 989837  Der Herbst I - Friedrich Hölderlin (1770-1843) 989837  



Der Herbst I - Friedrich Hölderlin (1770-1843) Allema12

Friedrich HOLDERLIN
1770-1843

Der Herbst I - Friedrich Hölderlin (1770-1843) Holder10



Der Herbst I - L'automne I


Rezitation: Alexander Khuon




Die Sagen, die der Erde sich entfernen,
Vom Geiste, der gewesen ist und wiederkehret,
Sie kehren zu der Menschheit sich, und vieles lernen
Wir aus der Zeit, die eilends sich verzehret.

Die Bilder der Vergangenheit sind nicht verlassen
Von der Natur, als wie dieTag’ verblassen
Im hohen Sommer, kehrt der Herbst zur Erde nieder,
Der Geist der Schauer findet sich am Himmel wieder.

In kurzer Zeit hat vieles sich geendet,
Der Landmann, der am Pfluge sich gezeiget,
Er siehet, wie das Jahr sich frohem Ende neiget,
In solchen Bildern ist des MenschenTag vollendet.

Der Erde Rund mit Felsen ausgezieret
Ist wie die Wolke nicht, die abends sich verlieret,
Es zeiget sich mit einem goldnenTage,
Und die Vollkommenheit ist ohne Klag






Les légendes, qui de la terre vont s’éloignant,
Qui parlent de l’esprit qui fut et revient encore,
Viennent se tourner vers les humains, et là l’on apprend
Beaucoup du temps, qui hâtiv’ment se dévore.

L’image des temps passés demeure, n’est point oubliée
Par la nature, et comme pâlissent les journées
Au plein de l’été, l’automne vient sur la terre tomber,
Dans le ciel encore, l’esprit des pluies de se montrer.

En peu de temps beaucoup de choses s’achèvent,
Apparaît, à sa charrue, le laboureur
Il voit comme l’an décline, s’achevant dans le bonheur,
En de telles images le jour de l’homme se parachève.

L’orbe des terres, avec ses roches pour parure,
N’est point comme le nuage, qui dans le soir ne perdure,
Il se fait voir avec un jour que l’or teinte,
Et est la perfeion exempte de plainte


Traduction : Claude Neuman, 2017




Autres textes du même auteur :

Abendphantasie - Fantaisie du soir
Da ich ein knabe war - Quand j'étais petit garçon
Der frühling IV - Le printemps IV
Der frühling VI - Le printemps VI
Der frühling VII - Le printemps VII
Der Neckar - Le Neckar
Der sommer I - L'été I
Der winter I - L'hiver I
Der winter II - L'hiver II
Der winter III - L'hiver III
Der zeitgeist - L'esprit du temps
Die heimat - Le pays
Hälfte des Lebens - Moitié de la vie
Ich kenne wo ein festes Schloss - Je connais quelque part un château-fort






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6853
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum