Der Herbst I - Friedrich Hölderlin (1770-1843)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ALLEMAND
Page 1 sur 1
Der Herbst I - Friedrich Hölderlin (1770-1843)
Der Herbst I - L'automne I Rezitation: Alexander Khuon |
Die Sagen, die der Erde sich entfernen, Vom Geiste, der gewesen ist und wiederkehret, Sie kehren zu der Menschheit sich, und vieles lernen Wir aus der Zeit, die eilends sich verzehret. Die Bilder der Vergangenheit sind nicht verlassen Von der Natur, als wie dieTag’ verblassen Im hohen Sommer, kehrt der Herbst zur Erde nieder, Der Geist der Schauer findet sich am Himmel wieder. In kurzer Zeit hat vieles sich geendet, Der Landmann, der am Pfluge sich gezeiget, Er siehet, wie das Jahr sich frohem Ende neiget, In solchen Bildern ist des MenschenTag vollendet. Der Erde Rund mit Felsen ausgezieret Ist wie die Wolke nicht, die abends sich verlieret, Es zeiget sich mit einem goldnenTage, Und die Vollkommenheit ist ohne Klag | Les légendes, qui de la terre vont s’éloignant, Qui parlent de l’esprit qui fut et revient encore, Viennent se tourner vers les humains, et là l’on apprend Beaucoup du temps, qui hâtiv’ment se dévore. L’image des temps passés demeure, n’est point oubliée Par la nature, et comme pâlissent les journées Au plein de l’été, l’automne vient sur la terre tomber, Dans le ciel encore, l’esprit des pluies de se montrer. En peu de temps beaucoup de choses s’achèvent, Apparaît, à sa charrue, le laboureur Il voit comme l’an décline, s’achevant dans le bonheur, En de telles images le jour de l’homme se parachève. L’orbe des terres, avec ses roches pour parure, N’est point comme le nuage, qui dans le soir ne perdure, Il se fait voir avec un jour que l’or teinte, Et est la perfeion exempte de plainte Traduction : Claude Neuman, 2017 |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6853
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ALLEMAND
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|