COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le deal à ne pas rater :
Précommandes lancées pour le nouvel iPad Mini 7 (2024) de Apple
609 €
Voir le deal

Der winter III - Friedrich Hölderlin (1170-1843)

Aller en bas

Der winter III - Friedrich Hölderlin (1170-1843) Empty Der winter III - Friedrich Hölderlin (1170-1843)

Message  Gil Def Mer 12 Juin 2024 - 12:25

  Der winter III - Friedrich Hölderlin (1170-1843) 989837  Der winter III - Friedrich Hölderlin (1170-1843) 989837  Der winter III - Friedrich Hölderlin (1170-1843) 989837  



Der winter III - Friedrich Hölderlin (1170-1843) Allema12

Friedrich HOLDERLIN
1770-1843

Der winter III - Friedrich Hölderlin (1170-1843) Holder10



Der winter III - L'hiver III


Rezitation: Markus Schäfer




Wenn ungesehn und nun vorüber sind die Bilder
Der Jahreszeit, so kommt des Winters Dauer,
Das Feld ist leer, die Ansicht scheinet milder,
Und Stürme wehn umher und Reegenschauer.

Als wie ein Ruhetag, so ist des Jahres Ende,
Wie einer FrageTon, dass dieser sich vollende,
Alsdann erscheint des Frühlings neues Werden,
So glänzet die Natur mit ihrer Pracht auf Erden






Quand hors de vue, et là révolues, de la saison
Sont les images, ainsi vient l’hiver durer,
Le champ est vide, plus douce paraît la vision,
Et ventent partout tempêtes, et pluie de tomber.

Comme une journée de paix, ainsi est l’an qui s’achève,
Comme d’une demande l’écho, voulant qu’il se parachève,
Puis, du printemps, apparaît la nouvelle ère,
Ainsi, avec sa gloire, luit la nature sur la terre


Traduction : Claude Neuman, 2017




Autres textes du même auteur :

Abendphantasie - Fantaisie du soir
Da ich ein knabe war - Quand j'étais petit garçon
Der frühling IV - Le printemps IV
Der frühling VI - Le printemps VI
Der frühling VII - Le printemps VII
Der herbst I - L'automne I
Der Neckar - Le Neckar
Der sommer I - L'été I
Der winter I - L'hiver I
Der winter II - L'hiver II
Der zeitgeist - L'esprit du temps
Die heimat - Le pays
Hälfte des Lebens - Moitié de la vie
Ich kenne wo ein festes Schloss - Je connais quelque part un château-fort






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum