COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -38%
Enceinte colonne – Focal Chorus 726 – Noir ...
Voir le deal
245 €

Ich kenne wo ein festes Schloss - Friedrich Hölderlin (1770-1843)

Aller en bas

Ich kenne wo ein festes Schloss - Friedrich Hölderlin (1770-1843) Empty Ich kenne wo ein festes Schloss - Friedrich Hölderlin (1770-1843)

Message  Gil Def Mer 17 Juil 2024 - 12:18

  Ich kenne wo ein festes Schloss - Friedrich Hölderlin (1770-1843) 989837  Ich kenne wo ein festes Schloss - Friedrich Hölderlin (1770-1843) 989837  Ich kenne wo ein festes Schloss - Friedrich Hölderlin (1770-1843) 989837  



Ich kenne wo ein festes Schloss - Friedrich Hölderlin (1770-1843) Allema12

Friedrich HOLDERLIN
1770-1843

Ich kenne wo ein festes Schloss - Friedrich Hölderlin (1770-1843) Holder10



Ich kenne wo ein festes Schloss - Je connais quelque part un château-fort




Ich kenne wo ein festes Schloss,
Ein stiller König wohnt darinnen,
Mit einem wunderlichen Tross;
Doch steigt er nie auf seine Zinnen.
Verborgen ist sein Lustgemach
Und unsichtbare Wächter lauschen;
Nur wohlbekannte Quellen rauschen
Zu ihm herab vom bunten Dach.

Was ihre hellen Augen sahn
In der Gestirne weiten Sälen,
Das sagen sie ihm treulich an
Und können sich nicht satt erzählen.
Er badet sich in ihrer Flut,
Wäscht sauber seine Zarten Glieder
Und seine Strahlen blinken wieder
Aus seiner Mutter weissem Blut.

Sein Schloss ist alt und wunderbar,
Es sank herab aus tiefen Meeren
Stand fest, und steht noch immerdar,
Die Flucht zum Himmel zu verwehren.
Von Innen schlingt ein heimlich Band
Sich um des Reiches Untertanen,
Und Wolken wehn wie Siegesfahnen
Herunter von der Felsenwand.

Ein unermessliches Geschlecht
Umgibt die festverschlossenen Pforten,
Ein jeder spielt den treuen Knecht
Und ruft den Herrn mit süßen Worten.
Sie fühlen sich durch ihn beglückt,
Und ahnen nicht, dass sie gefangen;
Berauscht von trüglichem Verlangen
Weiss keiner, wo der Schuh ihn drückt.

Nur Wenige sind schlau und wach,
Und dürsten nicht nach seinen Gaben;
Sie trachten unablässig nach,
Das alte Schloss zu untergraben.
Der Heimlichkeit urmächtgen Bann,
Kann nur die Hand der Einsicht lösen;
Gelingt´s das Innere zu entblössen
So bricht der Tag der Freiheit an.

Dem Fleiss ist keine Wand zu fest,
Dem Mut kein Abgrund unzugänglich;
Wer sich auf Herz und Hand verlässt
Spürt nach dem König unbedenklich.
Aus seinen Kammern holt er ihn,
vertreibt die Geister durch die Geister,
Macht sich der wilden Fluten Meister,
Und heisst sie selbst heraus sich ziehn.

Je mehr er nun zum Vorschein kommt
Und wild umher sich treibt auf Erden:
Je mehr wird seine Macht gedämmt,
Je mehr die Zahl der Freien werden.
Am Ende wird von Banden los
Das Meer die leere Burg durchdringen
Und trägt auf weichen grünen Schwingen
Zurück uns in der Heimat Schoss.


Heinrich von Ofterdingen, 1802




Je connais quelque part un château-fort
Dans lequel vit un roi silencieux ;
Une suite bizarre l’accompagne ;
Mais il ne monte jamais aux créneaux.
La chambre de ses plaisirs est cachée
Et d’invisibles sentinelles veillent ;
Seul, le chant des sources familières
Descend à lui, du toit bariolé.

Ce que leurs prunelles claires ont vu
Sous les vastes espaces constellés,
Elles en font un fidèle rapport
En contant d’interminables histoires.
Et lui se baigne en leur flot débordant,
Il y purifie ses membres frêles
Et ses rayons, plongés dans le sang blanc
De sa mère, scintillent à nouveau.

Son château-fort est vieux et merveilleux ;
Provenant des tréfonds de l’Océan,
Il se dressait et se dresse encore là
Pour défendre tout accès vers le ciel.
De l’intérieur, des chaînes invisibles
Retiennent les sujets de ce royaume ;
Des nuages pareils à des drapeaux
S’élèvent contre ses parois rocheuses.

Une multitude innombrable entoure
Ses portes solidement verrouillées ;
Et chacun joue au serviteur fidèle,
Adressant des mots flatteurs à son maître.
Ils se sentent bienheureux grâce à lui,
Sans se douter qu’ils sont faits prisonniers ;
Plus d’un s’enivre d’un désir trompeur
Et ne sait où la chaussure le blesse.

Quelques autres, habiles et lucides,
Ne ressentent pas la soif de ses dons ;
Ils aspirent continuellement
A faire crouler l’antique château ;
Seule, l’intelligence pourra rompre
Le grand charme initial du mystère ;
Si elle arrive à ruiner l’intérieur,
Une ère de liberté s’ouvrira.

Aucun mur qui ne cède sous l’effort,
Aucun gouffre inaccessible au courage ;
Rechercher le roi n’est pas dangereux,
Pour qui se fie à son cœur, à son bras.
Il l’extirpe de ses appartements,
Et chasse les esprits par les esprits,
Il se rend maître des flots en furie
Et leur ordonne de se retirer.

Plus ce seigneur apparaît au grand jour
Et vagabonde partout sur la terre :
Plus sa puissance va diminuant
Et plus les hommes libres sont nombreux.
Pour finir, libérée de ses chaînes,
La mer transpercera le château vide
Et, sur ses délicates ailes vertes
Nous ramènera dans notre patrie.


Traduction : Henri Stierlin, 1950




Autres textes du même auteur :

Abendphantasie - Fantaisie du soir
Da ich ein knabe war - Quand j'étais petit garçon
Der frühling IV - Le printemps IV
Der frühling VI - Le printemps VI
Der frühling VII - Le printemps VII
Der herbst I - L'automne I
Der Neckar - Le Neckar
Der sommer I - L'été I
Der winter I - L'hiver I
Der winter II - L'hiver II
Der winter III - L'hiver III
Der zeitgeist - L'esprit du temps
Die heimat - Le pays
Hälfte des Lebens - Moitié de la vie






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6853
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum