Der winter I - Friedrich Hölderlin (1770-1843)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ALLEMAND
Page 1 sur 1
Der winter I - Friedrich Hölderlin (1770-1843)
Der winter I - L'hiver I Rezitation: Christian Reiner |
Wenn bleicher Schnee verschönert die Gefilde, Und hoher Glanz auf weiter Ebne blinkt, So reizt der Sommer fern, und milde Naht sich der Frühling oft, indes die Stunde sinkt. Die prächtige Erscheinung ist, die Luft ist feiner, Der Wald ist hell, es geht der Menschen keiner Auf Straßen, die zu sehr entlegen sind, die Stille machet Erhabenheit, wie dennoch alles lachet. Der Frühling scheint nicht mit der Blüten Schimmer Dem Menschen so gefallend, aber Sterne Sind an dem Himmel hell, man siehet gerne Den Himmel fern, der ändert fast sich nimmer. Die Ströme sind, wie Ebnen, die Gebilde Sind, auch zerstreut, erscheinender, die Milde Des Lebens dauert fort, der Städte Breite Erscheint besonders gut auf ungemessner Weite. | Quand la neig’ pâle s’en vient embellir les champs, Et haut éclat sur la plaine ample luit, Charme l’été au loin, et souvent Doux, s’approche le printemps, tandis que l’heure s’enfuit. L’apparition splendide est là, et l’air est plus pur, Les bois sont clairs, pas un homme ne s’en va sur Les chemins, qui, bien trop, sont écartées, le silence impose La majesté, comme rit cependant tout’ chose. Le printemps brillant, en fleur point ne paraît À l’homme aussi séduisant, c’est que flamboient Au ciel les astres clairs , l’on voit avec joie Le ciel au loin, qui ne change presque jamais. Les rivières sont comme des plaines, plus apparent Est, quoiqu’épars, ce qui a forme, et s’étend La vie dans sa douceur, l’ampleur des cités Bien nette apparaît là, dans l’espace illimité Traduction : Claude Neuman, 2017 |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6853
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ALLEMAND
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|