Der frühling VII - Friedrich Friedrich Hölderlin (1770-1843)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ALLEMAND
Page 1 sur 1
Der frühling VII - Friedrich Friedrich Hölderlin (1770-1843)
Der frühling VII - Le printemps VII Rezitation: Ursula Rischanek |
Die Sonne glänzt, es blühen die Gefilde, Die Tage kommen blütenreich und milde, Der Abend blüht hinzu, und helle Tage gehen Vom Himmel abwärts, wo die Tag’ entstehen. Das Jahr erscheint mit seinen Zeiten Wie eine Pracht, wo Feste sich verbreiten, Der Menschen Tätigkeit beginnt mit neuem Ziele, So sind die Zeichen in der Welt, der Wunder viele. | Le soleil brille et la campagne est en fleur, Les jours nous arrivent, tout fleurs et en douceur, Le soir fleurit aussi, et viennent des jours de clarté Descendant du ciel, où sont les jours créés. L’année paraît avec ses saisons Comme une splendeur, où les fêtes sont à foison, L’activité de l’homme à une fin nouvelle s’éveille, Tels sont les signes dans le monde, et nombre merveilles. Traduction : Claude Neuman, 2017 |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6862
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ALLEMAND
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|