COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le deal à ne pas rater :
ERAZER Deputy P60 – PC portable Gamer 15,6” FHD 144Hz – Intel ...
879.99 €
Voir le deal

Da ich ein Knabe war - Friedrich Hölderlin (1770-1843)

Aller en bas

Da ich ein Knabe war - Friedrich Hölderlin (1770-1843) Empty Da ich ein Knabe war - Friedrich Hölderlin (1770-1843)

Message  Gil Def Mer 10 Juil 2024 - 13:28

  Da ich ein Knabe war - Friedrich Hölderlin (1770-1843) 989837  Da ich ein Knabe war - Friedrich Hölderlin (1770-1843) 989837  Da ich ein Knabe war - Friedrich Hölderlin (1770-1843) 989837  



Da ich ein Knabe war - Friedrich Hölderlin (1770-1843) Allema12

Friedrich HOLDERLIN
1770-1843

Da ich ein Knabe war - Friedrich Hölderlin (1770-1843) Holder10



Da ich ein Knabe war - Quand j'étais petit garçon


Rezitation: Fritz Stavenhagen




Da ich ein Knabe war,
Rettet' ein Gott mich oft
Vom Geschrei und der Rute der Menschen,
Da spielt' ich sicher und gut
Mit den Blumen des Hains,
Und die Lüftchen des Himmels
Spielten mit mir.

Und wie du das Herz
Der Pflanzen erfreust,
Wenn sie entgegen dir
Die zarten Arme strecken,

So hast du mein Herz erfreut
Vater Helios! und, wie Endymion,
War ich dein Liebling,
Heilige Luna!

Oh all ihr treuen
Freundlichen Götter!
Daß ihr wüßtet,
Wie euch meine Seele geliebt!

Zwar damals rief ich noch nicht
Euch mit Namen, auch ihr
Nanntet mich nie, wie die Menschen sich nennen
Als kennten sie sich.

Doch kannt' ich euch besser,
Als ich je die Menschen gekannt,
Ich verstand die Stille des Äthers
Der Menschen Worte verstand ich nie.

Mich erzog der Wohllaut
Des säuselnden Hains
Und lieben lernt' ich
Unter den Blumen.

Im Arme der Götter wuchs ich groß..






Quand j'étais petit garçon
Un dieu souvent me sauvait
De la clameur et de la férule des hommes
Alors je jouais en toute sécurité
Avec les fleurs des bois
Et les brises du ciel
Jouaient avec moi.

Et tout comme tu réjouis
Le coeur des plantes
Quant à ton encontre elles
Tendent leurs frêles bras.

Ainsi tu as réjoui mon coeur
Père Hélios ! et comme Endymion
Je fus ton amant
Lune sacrée

Ô vous tous, dieux
Fidèles aimables
Si vous saviez
Comme mon âme vous a aimés!

Ah, certes, je ne vous appelais pas encore
Par vous noms, vous non plus
Ne me nommiez jamais comme se nomment les hommes
Comme s'ils se connaissaient.

Pourtant je vous connaissais mieux
Comme jamais hommes ne se connurent
Je connaissais le silence de l'éther
Les mots de hommes jamais ne compris.

M'éleva l'harmonie
Du bois sussurrant
Et j'appris à aimer
Parmi les fleurs

Dans les bras des dieux je grandis.


Traduction : ---




Autres textes du même auteur :

Abendphantasie - Fantaisie du soir
Der frühling IV - Le printemps IV
Der frühling VI - Le printemps VI
Der frühling VII - Le printemps VII
Der herbst I - L'automne I
Der Neckar - Le Neckar
Der sommer I - L'été I
Der winter I - L'hiver I
Der winter II - L'hiver II
Der winter III - L'hiver III
Der zeitgeist - L'esprit du temps
Die heimat - Le pays
Hälfte des Lebens - Moitié de la vie
Ich kenne wo ein festes Schloss - Je connais quelque part un château-fort






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum