Antes del comienzo - Octavio Paz (1914-1998)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
Antes del comienzo - Octavio Paz (1914-1998)
Antes del comienzo - Avant le commencement
Voz : Villa Pragua
Ruidos confusos, claridad incierta Otro día comienza. Es un cuarto en penumbra y dos cuerpos tendidos. En mi frente me pierdo por un llano sin nadie. Ya las horas afilan sus navajas. Pero a mi lado tú respiras; entrañable y remota fluyes y no te mueves. Inaccesible si te pienso, con los ojos te palpo, te miro con las manos. Los sueños nos separan y la sangre nos junta: somos un río de latidos. Bajo tus párpados madura la semilla del sol. El mundo no es real todavía, el tiempo duda: sólo es cierto el calor de tu piel. En tu respiración escucho la marea del ser, la sílaba olvidada del Comienzo. Arbol adentro, 1987 | Bruits confus, clarté incertaine. Un autre jour commence. C’est une chambre dans la pénombre et deux corps allongés. Dans mon front je me perds par une plaine sans personne. Les heures effilent leurs couteaux. A côté de moi et lointaine tu respires ; tu flues et ne bouges pas. Inaccessible si je te pense, avec les yeux je te palpe, je te regarde avec les mains. Les songes nous séparent et le sang nous unit : Nous sommes une rivière de battements. Sous tes paupières mûrit la semence du soleil. Le monde n’est pas encore réel, le temps hésite : seule est certaine la chaleur de ta peau. Dans ta respiration j’écoute la marée de l’aube la syllabe oubliée du Commencement. Traduction : Frédéric Magne, 2008 |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6862
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|