COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -37%
Promo : radiateur électrique d’appoint ...
Voir le deal
76.99 €

Antes del comienzo - Octavio Paz (1914-1998)

Aller en bas

Antes del comienzo - Octavio Paz (1914-1998) Empty Antes del comienzo - Octavio Paz (1914-1998)

Message  Gil Def Jeu 23 Mai - 19:30

  Antes del comienzo - Octavio Paz (1914-1998) 989837  Antes del comienzo - Octavio Paz (1914-1998) 989837  Antes del comienzo - Octavio Paz (1914-1998) 989837  


Antes del comienzo - Octavio Paz (1914-1998) Mexiqu12

Octavio PAZ
1914-1998

Antes del comienzo - Octavio Paz (1914-1998) Paz_oc11



Antes del comienzo  - Avant le commencement


Voz : Villa Pragua




Ruidos confusos, claridad incierta
Otro día comienza.
Es un cuarto en penumbra
y dos cuerpos tendidos.

En mi frente me pierdo
por un llano sin nadie.
Ya las horas afilan sus navajas.
Pero a mi lado tú respiras;
entrañable y remota
fluyes y no te mueves.

Inaccesible si te pienso,
con los ojos te palpo,
te miro con las manos.

Los sueños nos separan
y la sangre nos junta:
somos un río de latidos.

Bajo tus párpados madura
la semilla del sol.
El mundo
no es real todavía,
el tiempo duda:
sólo es cierto
el calor de tu piel.

En tu respiración escucho
la marea del ser,
la sílaba olvidada del Comienzo.


Arbol adentro, 1987






Bruits confus, clarté incertaine.
Un autre jour commence.
C’est une chambre dans la pénombre
et deux corps allongés.

Dans mon front je me perds
par une plaine sans personne.
Les heures effilent leurs couteaux.
A côté de moi et lointaine
tu respires ;
tu flues et ne bouges pas.

Inaccessible si je te pense,
avec les yeux je te palpe,
je te regarde avec les mains.

Les songes nous séparent
et le sang nous unit :
Nous sommes une rivière de battements.

Sous tes paupières mûrit
la semence du soleil.
Le monde
n’est pas encore réel,
le temps hésite :
seule est certaine
la chaleur de ta peau.

Dans ta respiration j’écoute
la marée de l’aube
la syllabe oubliée du Commencement.


Traduction : Frédéric Magne, 2008






Autres textes du même auteur :

Bajo tu clara sombra - Sous ton ombre légère
Como quien oye llover - Comme quelqu'un qui entend la pluie
El pájaro - L'oiseau
Himno entre ruinas - Hymne entre les ruines
Hoy recuerdo a los muertos de mi casa - Aujourd'hui je me souviens des morts dans ma maison
La calle - La rue
La rama - La branche
La vida scincilla - La vie simple
Monólogo - Monologue
Niña - Fillette
Noche de verano - Nuit d'été
Primero de enero - Premier janvier
Tus ojos - Tes yeux
Viento - Le vent






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6862
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum